1 vote, average: 5.00 out of 51 vote, average: 5.00 out of 51 vote, average: 5.00 out of 51 vote, average: 5.00 out of 51 vote, average: 5.00 out of 5 (1 votes, average: 5.00 out of 5)
You need to be a registered member to rate this post.
Loading...

Textual Problems in the Apostolic Fathers 1

In my previous two posts I discussed how I was asked to do a new edition of the Apostolic Fathers for the Loeb Classical Library. In the previous post I mentioned several difficulties confronting anyone doing a bi-lingual edition of a text. Among other things, there is the problem of knowing what to print as the text to be translated. The problem is that (a) we do not have the original texts of any of the Apostolic Fathers (just as we do not have the originals of any book of the New Testament, or of the Hebrew Bible, or, well, of any book from the ancient world) and (b) the copies we have all differ from one another. And so which copies do we trust?

For each of the apostolic fathers there are different sets of problems along these lines, because these writings were not circulated, before the 17th century, as a group, but separately, for the most part. And so, manuscripts that have the Letters of Ignatius do not also have the Martyrdom of Polycarp; and those that have the Didache do not have the epistle of Barnabas; and so on (with a few exceptions). Sometimes we have a good number of manuscripts to compare and contrast with one another, sometimes not. The worst situation is with the letter to Diognetus, which was not known to exist until a 260 page manuscript was accidentally discovered by a young cleric in 1436 in a fish shop in Constantinople – apparently the manuscript was being used to wrap up fish for sale! But it was destroyed by a fire in 1870 when Strasbourg’s municipal library was destroyed by fired during the bombing of the city in the Franco-German war. Luckily it had been copied and studied before then!

FOR THE REST OF THIS POST, log in as a Member. If you don’t belong yet, JOIN NOW OR FOREVER HOLD YOUR PIECE!!!

You need to be logged in to see this part of the content. Please Login to access.


Textual Problems in the Apostolic Fathers 2
The Loeb Apostolic Fathers: The Challenges

3

Comments

  1. John4
    John4  July 19, 2015

    So, Bart, in translating Magnesians 8:2, did you choose to translate the Armenian text or the Greek?

    Many thanks! 🙂

    • Bart
      Bart  July 19, 2015

      I didn’t *translate* the Armenian, but I did leave out the negative based on the Armenian (as Lightfoot argued for).

      • John4
        John4  July 20, 2015

        Thank you so much, Bart.

        I had reposted your post to my Facebook page as an example of the sort of stuff I’m reading these days. I have a 90 year old Facebook friend who is very active, and he was curious to know which way you went on Magnesians 8:2. He’ll be delighted to hear your response.

        Isn’t it a wonderful world sometimes! 🙂

You must be logged in to post a comment.