In my last post I answered a question about whether I would ever publish a translation of the New Testament. (Short answer: almost certainly not!). But I want to take a couple of posts to talk about the work of translation.
There is a very big difference between being able to read an ancient text in its ancient language (Greek, Latin, Hebrew, Coptic, whatever) and producing a translation of it for publication. You might think that it’s all basically the same thing: if you can read it, you can publish a translation of it. But as it turns out, it’s not that simple.
I didn’t realize this for years and years, until I started publishing translations of ancient texts. My first experience was about fifteen years ago now, when I was asked to do a new edition of the Apostolic Fathers for the Loeb Classical Library. Here I’ll give some background on that project and the series it appeared in, and in the next post I’ll talk about the difficulties of producing a translation.
FOR THE REST OF THIS POST, log in as a Member. If you don’t belong yet, JOIN!!