12 votes, average: 5.00 out of 512 votes, average: 5.00 out of 512 votes, average: 5.00 out of 512 votes, average: 5.00 out of 512 votes, average: 5.00 out of 5 (12 votes, average: 5.00 out of 5)
You need to be a registered member to rate this post.
Loading...

What Did the Angels Tell the Shepherds? It Depends. Mailbag Sept. 10, 2017

I will be dealing with an interesting question in this week’ Readers’ Mailbag, having to do with the translation of the New Testament from Greek into English.  It involves a problem with a familiar verse (recited every Christmas!) that has a textual problem: different manuscripts have different readings – involving a single letter! – that affect the translation.

 

QUESTION:

A lot of different hymns and liturgies and suchlike make reference to or paraphrase the Gloria, which in turn is based on Luke 2:14. I’d always heard (various permutations of) two different versions: “Glory to God in the highest and on Earth peace to men of good will” and “Glory to God in the highest and on Earth peace, goodwill to men”. That is, of course, quite a significant difference in meaning. The Latin is “Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis”, which I understand is is unambiguously “…men of good will”. Unfortunately, I don’t read a word of Greek; the text of the Gloria I found online was Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία, but I couldn’t read it, so I asked a friend who is a classical scholar. She translated it as “Glory to God in the highest (things) and upon the earth peace (and) goodwill among people.” But I don’t know if I had the right text, or if there are different texts of the Gloria, or how it corresponds to Luke 2:14 or if different manuscripts have different texts of the latter. Apologies if I’m confused or being silly (I’m a lawyer, not a Biblical scholar).

 

RESPONSE:

This is a reference to a passage in the birth narrative of Luke’s Gospel, where, at Jesus’ birth, the angelic host comes from heaven and makes a proclamation to the shepherds that “to you has been born this day in the city of David a Savoir, who is Christ the Lord.  The angels then break out into a chorus and sing out, “Glory to God in the highest, and peace on earth, goodwill to people.”   Or do they say, instead, “Glory to God in the highest, and peace on earth to people of goodwill”?

To some readers it may not seem like much of a difference, but in fact it is.  The question involves…

To read the rest of this post you need to belong to the blog.  If you don’t yet, now’s your big chance.  Don’t miss it!!  

You need to be logged in to see this part of the content. Please Login to access.


Too Much Money and the Afterlife
A Satirical Lesson about the Afterlife

53

Comments

  1. Avatar
    Ephialtes  May 24, 2018

    Dr. Ehrman, pardon my commenting an old post. It seems to me that you have your translations mixed up in this post. ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας, with the final sigma, would be “among people of goodwill”. Without the sigma, it would be “good will to men”. Am I mistaken?

    • Bart
      Bart  May 24, 2018

      Yup, the sigma makes it genitive!

      • Avatar
        Ephialtes  May 25, 2018

        In that case, Luke 2:14 would appear to have originally said “peace on earth, goodwill to people”, which is the opposite of what you say in this post.

        • Bart
          Bart  May 25, 2018

          With the genitive it means “peace on earth among people of goodwill.” The variant reading gives it in the accusative, leading to the more familiar rendering “peace on earth, goodwill to people.”

You must be logged in to post a comment.