
There is so much to learn if one wants to have any informed understanding of Christianity. I was thinking this evening about Koine Greek, and the fact that seemingly all of the New Testament was written in it. Surely none of Jesus’ followers spoke Koine, so were there bilinguals that knew Aramaic and Koine and were literate to do and write the translation? When and how did this happen? How common was this? When you read the Greek of the Bible, you get a sense that the Koine is not a translation, i.e., my understanding is that it isn’t full of, say, Aramaicisms, so perhaps the Koine is the writing down of oral traditions in Aramaic and perhaps other languages cast into native Koine? Wouldn’t this take a while? My understanding of Koine is that it developed after Alexander declared Greek the lingua franca of his conquest territories in the 4th century BCE, and represents a leveling of earlier Greek dialects, such as Attic, Doric, Ionic, etc. (I took three years of Attic in college long ago). There are, to me, decidedly Greek ideas in the New Testament, such as the use of logos as a fundamental principle. Jesus himself is said to be the logos (John 1:1), what would Heraclitus think?! Anyway, if anyone could point me to some informed discussion of these linguistic aspects of the birth of Christianity, I would be grateful. Thank you.

Thank you so much, Robert, for these leads. I was able to find some Casey quite readily through my university library (even available online), and that will be quite adequate for my level of curiosity. I didn’t realize how important the Dead Sea Scrolls were to issues such as mine. So much to learn. Thanks again.
BDEhrman
FreedomBen
evgendob
Robert
1 Guest(s)
