
” That needs to be taken along with the fact that when Mark, his source, uses atonement language, he gets rid of it.”
It is interesting to note that in the whole of isaiah 53 language associated with atonement is missing.
“** you do not have permission to see this link **”, as if this point were relevant, This has probably occurred to you at some point, but do you know where else none of the words “pardon”, “forgiveness”, nor “atonement”, – the familiar “selicha, mechila, and kappara” – nor any derivative of them appear even once? Isaiah 53”
so then i wonder if the reason why luke removes it from his source is because luke knew mark misused isaiah 53.
Well Mark never actually quotes Isaiah 53. Mark’s atonement soteriology is not really discussed at any length but demonstrated mostly through his narrative. As Prof Ehrman pointed out. Matthew and Luke actually do quote Isaiah 53.
Matthew 8:14-17
14 When Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying in bed with a fever; 15 he touched her hand, and the fever left her, and she got up and began to serve him. 16 That evening they brought to him many who were possessed by demons, and he cast out the spirits with a word and cured all who were sick. 17 This was to fulfill what had been spoken through the prophet Isaiah, “He took our infirmities and bore our diseases.”
Luke 22:35-38
35 He said to them, “When I sent you out without a purse, bag, or sandals, did you lack anything?” They said, “No, not a thing.” 36 He said to them, “But now, the one who has a purse must take it, and likewise a bag. And the one who has no sword must sell his cloak and buy one. 37 For I tell you, this scripture must be fulfilled in me, ‘And he was counted among the lawless,’ and indeed what is written about me is being fulfilled.” 38 They said, “Lord, look, here are two swords.” He replied, “It is enough.”
Acts 8:26-35
26 Then an angel of the Lord said to Philip, “Get up and go toward the south[** you do not have permission to see this link **] to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This is a wilderness road.) 27 So he got up and went. Now there was an Ethiopian eunuch, a court official of the Candace, the queen of the Ethiopians, in charge of her entire treasury. He had come to Jerusalem to worship 28 and was returning home; seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah. 29 Then the Spirit said to Philip, “Go over to this chariot and join it.” 30 So Philip ran up to it and heard him reading the prophet Isaiah. He asked, “Do you understand what you are reading?” 31 He replied, “How can I, unless someone guides me?” And he invited Philip to get in and sit beside him. 32 Now the passage of the scripture that he was reading was this:
“Like a sheep he was led to the slaughter,
and like a lamb silent before its shearer,
so he does not open his mouth.
33 In his humiliation justice was denied him.
Who can describe his generation?
For his life is taken away from the earth.”
34 The eunuch asked Philip, “About whom, may I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?” 35 Then Philip began to speak, and starting with this scripture he proclaimed to him the good news about Jesus.
The first two references seem pretty much garden variety proof-texting. The last doesn’t sound like atonement.
There will be enough whippersnappers (look it up) out there who don’t know the reference and I am nothing if not a pedant so for the edification of all and sundry-
“Garden-variety” is an expression derived from horticulture first used in 1928. It denotes a common ordinary sort of plant you would find in a typical garden. Thus it has become a reference to something that is unexceptional. Hence, (and how often do you get to use the word hence in a sentence?) a “garden variety proof text” is pretty typical of the kind of proof texting of the Hebrew Bible you find throughout the New Testament. They take a sentence out of its original context that vaguely resembles the current reference and slap it in the text. (You should not assume this approach is restricted only to the writers of the NT. This was also a garden-variety Rabbinical exegetical technique as well. Hence, anything can mean anything.)
Ok now everyone can pretend they already knew what it meant.

Stephen said
JAS said
I cannot speak for jakejones, but I was just making a humorous play on his question. I would hope that was at least as obvious as “garden variety.”
What can I say? Etymology sets me off. The meds work. Most of the time.
At least you have dug down to the root of the problem, and weeded out other concerns.
BDEhrman
FreedomBen
evgendob
Robert
1 Guest(s)
