Porphyry

1852 Posts
(Offline)
Ruach is like Logos. Translators have to make a choice. Every choice is correct but still wrong because it’s not enough.
Well put. One sometimes encounters the naive notion that translation is just a matter of mapping each word in one language to the one, unique corresponding word in the target language, but it is always interesting to observe the various ways that utterances really can be untranslatable.
Jill_L

608 Posts
(Offline)
so, in translation we might say the following: ruach means breath, life, spirit. YHWH God in Gen 2:7 breathes into man the breath of life or the spirit of man and if God is holy, it follows, then we would be holy and we should behave accordingly. I mean it seems to me that is the intended message here.
Administrators:
BDEhrman
FreedomBen
evgendob
Robert
BDEhrman
FreedomBen
evgendob
Robert
Top Posters:
Steefen: 7786
Stephen: 4602
Porphyry: 1852
godspell: 1827
DavidFord: 1424
BJH1960: 1205
brenmcg: 1184
Colin Milton: 1142
JAS: 948
Jarek: 936
Newest Members:
Auntiejack56
giventerry
brokinrhythm
Thurly
dsorrent7
iam.vernon.b.rose
israelam
Abw2026
StephenJ
AnnaH
Forum Stats:
Groups: 2
Forums: 13
Topics: 2616
Posts: 46472
Member Stats:
Guest Posters: 65
Members: 65923
Moderators: 0
Admins: 4
Most Users Ever Online: 3559
Currently Online:
Guest(s) 75
Currently Browsing this Page:
1 Guest(s)
1 Guest(s)
© Simple:Press —
