
Romans 8:28 (NIV)
** you do not have permission to see this link **
And we know that in all things God works for the good of those who love him,
who^[a] have been called according to his purpose.
a: Or _that all things work together for good to those who love God, who_;
or _that in all things God works together with those who love him to bring about what is good— with those who_.

Looks like I’ll be looking at this verse all day long.
The first word οιδαμεν might be a medical word from οιδανω
Our swellings, sickness, pain
But, I doubt it. As an active voice plural verb: We cause swelling, pain, tumors; it all sounds like blackmagic occult stuff. 👎 That’s quite opposite to traditional Catholic theology.
ειδω somehow becomes ιοδα
To know from seeing.

“the general sense is rather clear regardless”
“God works for the good of those who love him” might be interpreted as,
‘God works _only_ ‘for the good of those who love him.”
‘If you love me, I will love you back.’
“in all things God works together with those who love him to bring about what is good” might be interpreted as,
‘In all things God works together with those who love him to bring about what is good _for everybody_.’

I’m stuck on distinguishing only one specific Voice and Tense of the verb αγαπωσιν.
According to grammar chart I have (ISBN 978-0-310-26294-7) ωσιν is subjunctive mood, 3rd person plural, active voice present tense or 2nd aorist, 1st and 2nd aorist passive voice, present active voice present 1st aorist 2nd aorist.
I think it means maybe all three Voices and both present and past tense. But probably only the active and passive voice. 😬
The action of the verb can go to both the Nominative case and Accusative case. Either way through active and passive voice.

Yes, I see that, the former, as Indicative Mood-present tense-active voice-contract verb, as one option.
But I don’t know understand what exactly rules out, the latter, as Subjunctive Mood-present active voice-or 2nd aorist passive voice.
Whenever I see a prefix οι, οιδαμεν, ειδομεν I think of emotions, wish-fullness and Optative mood. The optative mood can be similar in meaning to the subjunctive mood which are both not the indicative mood.
οι 😨

οτι is a nominative case, neuter, singular, Indefinite Relative (could be nominative or accusative)
That’s what the grammar chart says 🤷♂️
οτι : whoever, whatever
οιδαμεν δε οτι
We know whoever, whatever
τοις αγαπωσιν
they love
τον Θεον παντα συνεργει εις αγαθον
the God everything together-working (by him:God) for good
παντα συνεργει τον Θεον εις αγαθον
everything working together by God for good.
We know whatever, whoever;
they love everything working together by God for good.
οι 🥶
That’s as far as I’ve gotten so far. 😓
τον Θεον παντα συνεργει εις αγαθον
(Every word in the accusative case and preposition with accusative case: of purpose and reason: “for”)
The nominative phrase “knows” the accusative phrase, and the accusative phrase goes to the dative phrase. (Active voice direction)
We know
everything working together by God for good
goes to love

@David Ford
Are you reading a different interpretation in the Peshita: Aramaic?
I talked to a fellow truck driver at a shipper a month ago who spoke Syriac, Aramaic, but only as a sacred language spoken in church services. I’m not sure if he was Christian or Muslim or Jewish. I didn’t ask.

“truck driver at a shipper a month ago who spoke Syriac, Aramaic, but only as a sacred language spoken in church services”
It sounds like he’d identify as Christian.
“reading a different interpretation in the Peshita: Aramaic?”
Not really.
William Norton, A Translation in English Daily Used of the Seventeen Letters Forming Part of the Peshito-Syriac Books of the New Covenant Writings_ (1890)
** you do not have permission to see this link **
Now we know, as to those who love God, that he helps them in everything for good;-
those whom he fore-appointed to be called.
** you do not have permission to see this link **
Romans 8:28 – Wij weten dat Hij alle dingen doet meewerken ten goede voor hen die GOD liefhebben, die Hij van te voren bestemd had om geroepen te worden.
Wij weten dat Hij … voor hen die GOD liefhebben, die Hij van tevoren bestemd had om geroepen te worden – letterlijk: ‘Wij weten dat zij die GOD liefhebben door Hem in alles ten goede geholpen worden …’. Dit is de lezing van de Aramese Peshitta. De lezing van de Griekse NA28, MHT en TR luidt: ‘En wij weten dat Hij alle dingen doet meewerken ten goede voor hen die GOD liefhebben, die naar zijn voornemen geroepen zijn’.
google translate:
Romans 8:28 – And we know that all things work together for good to those who love GOD, whom he predestined to be called.
We know that he … to those who love GOD, whom he predestined to be called – literally, ‘We know that all things work together for good to those who love GOD …’. This is the reading of the Aramaic Peshitta.
The reading of the Greek NA28, MHT and TR is:
‘And we know that all things work together for good to those who love GOD,
to those who are the called according to his purpose’.
** you do not have permission to see this link **
Etheridge) BUT we know that those who love Aloha, in every thing he helpeth them for good;
them whom he set before that they might be called.
(Murdock) And we know that he aideth him in all things, for good, who love God;
them whom he predestined to be called.
Rom 8:28 (APNT)
** you do not have permission to see this link **
But we know that those who love God, he aids in everything for good,
those whom he determined beforehand to be called [ones].
Romans 8:28
** you do not have permission to see this link **
(Aramaic Bible in Plain English)
But we know that he helps those who love God in everything for good,
those whom he preordained to be called.
(Berean Literal)
And we know that God works together all things for good to those loving God,
to those being called according to _His_ purpose,

“Yes, by adding words you can change the meaning”
What’s a good rendering of Luke 2:14?
** you do not have permission to see this link **
(Berean Literal)
“Glory to God in _the_ highest,
and on earth peace
among men with whom He is pleased!”
(Young’s Literal)
‘Glory in the highest to God,
and upon earth peace,
among men– good will.’
(Aramaic Bible in Plain English)
“Glory to God in Heaven,
and upon earth peace,
Good News to the children of men.”
** you do not have permission to see this link **
(Etheridge) Glory to Aloha in the heights,
and upon earth peace
and good hope for the sons of men.
(Murdock) Glory to God in the highest [heavens],
and on earth peace
and good hope for men.
(KJV) Glory to God in the highest,
and on earth peace,
good will toward men.
** you do not have permission to see this link **
Luke 2:14 – “Eer zij aan GOD in de hoge, en vrede op aarde, en hoopvol goed (nieuws) voor de mensen.”
en goed … voor de mensen – letterlijk: ‘en goede hoop voor de mensen’. Dit is de lezing van de Aramese Peshitta. De lezing van de Griekse NA28, MHT en TR luidt: ‘in mensen een welbehagen’.
google translate:
Luke 2:14 – “Glory to GOD in the highest,
and on earth peace,
and good news of hope for men.”
and good … for men – literally: ‘and good hope for men’.
This is the reading of the Aramaic Peshitta.
The reading of the Greek NA28, MHT and TR is: ‘goodwill toward men’.
BDEhrman
FreedomBen
evgendob
Robert
1 Guest(s)
