I had several duties as the research assistant to the translation committee of the New Revised Standard Version in 1987-88,.  Probably the most difficult involved trying to make sure that there was a consistency in the translation, from one biblical book, passage, and verse to another.   How does one determine if a translation is internally consistent?  It’s not easy.  I had to work through the entire translation, and whenever I came across a key term in the Hebrew or Greek that had been rendered into English in one way in one passage, I had to check whether it was rendered similarly in other passages where the same word occurred.

The translators were absolutely not bound and determined to translate the same Hebrew (or Greek) word the same way every time it appeared in the Bible.  In some contexts a word will be better translated one way, in others another.  But they at least had to be aware of the fact that the term appears in various passages and they had to be cognizant of how it had been translated each time.  In many instances a word will mean exactly the same thing in various contexts, and when that is the case, it should probably be translated the same way.

The problem with the NRSV translation committee, as I have pointed out, is that…

THE REST OF THIS POST IS FOR MEMBERS ONLY.  If you don’t belong yet, JOIN!  You won’t regret it.  You will be so well informed that no one will be able to stand you.  But you will rule the roost till the end of days.  So JOIN!!