Problems with Inclusive Language Bible Translation
From the marvels of the universe (yesterday’s post) to the use of inclusive language in Bible translations (today’s post) – easy! All in one step. The Psalm I quoted yesterday presents a problem to Bible translators who want to render the text to include both men and women. Here is what Psalm 8 says in the (non-inclusive-language) King James, as quoted yesterday: 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; 4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? 5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. 6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: When the New Revised Standard Version came out in 1989, it altered the translation by making it more inclusive, as follows: 3When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars [...]