The policy of the NRSV translation committee on inclusive language was sensible, in my view. It involved a three-pronged approach.
- Any passage that was referring to both men and women was to be rendered inclusively, even if the original language (Hebrew or Greek) used masculine terms (“men,” “man,” “brothers,” “he” etc.).
- Any passage that was explicitly referring only to men, or only to women, was to be left as referring only to men or to women.
- All references to the Deity that in the original used masculine terms were to be left masculine.
Here I will say a few things about each of these policies, in reverse order. First, the deity. No one on the committee thought that the deity actually has male genitalia or other sexual distinctions. But …
THE REST OF THIS POST IS FOR MEMBERS ONLY. If you don’t belong yet, JOIN! It costs less than a coffee at Starbucks a month, and every penny goes to help the needy. You get a good deal, they get a good deal, the world gets a good deal. It’s a good deal.