Sorting by

×

Is Matthew Duplicitous in His Reading of Scripture?

In a month or so I'm going to be producing a new online course (not connected with the blog) on The Genius of Matthew: What Scholars Say about the First Gospel.  I'm not sure if that's the actual title we'll be giving it, but it's what's in my head just now. (If you're interested in my courses, go to http://www.bartehrman.com/courses/ . You won't find this one there just now because we haven't announced it yet.) It will be an eight-lecture course dealing with what I think are the most important aspects of Matthew's Gospel -- what it's all about, what its leading themes/ideas/views are, how the author changed Mark's account significantly to get his point across, how Matthew (in a striking way) insists Jesus fulfilled Scripture, whether Matthew urges his followers to keep the Jewish law strictly (instead of abandoning it), whether, even so, the Gospel can be seen as anti-Jewish.  I'll be looking at some depth at the Sermon on the Mount (widely misunderstood) and a number of the key parables.  And I'll be [...]

2024-01-08T10:54:43-05:00January 9th, 2024|Canonical Gospels, Reader’s Questions|

Putting Final Polish on a Bible Translation. Ouch.

In my previous post I mentioned how I started a full-time research position for the New Revised Standard Version in 1987-88.  I had several roles to play in that position.  Probably the most difficult involved trying to make sure that there was a consistency in the translation, from one biblical book, passage, and verse to another. How does one determine if a translation is internally consistent?  It’s not easy.  I had to work through the entire translation, and whenever I came across a key term in the Hebrew or Greek that had been rendered into English in one way in one passage, I had to check whether it was rendered similarly in other passages where the same word occurred. I should stress that the translators were absolutely not bound and determined to translate the same Hebrew (or Greek) word the same way every time it appeared in the Bible.  In some contexts a word will be better translated one way, in others another.  But they at least had to be aware of the [...]

My (Backstage) Work for the New Revised Standard Version Translation

Here I continue some of my discussion of my involvement with the New Revised Standard Translation, not as one of the translators (I was still a graduate student) but as a behind the scenes helper and research grunt.  I start this post with a bit of autobiography and end with issues of translations. I have mentioned that I started out as a “secretary” for the  committee when they were meeting twice a year to make decisions for the new translation, recording the decisions they made for changing the older Revised Standard Version translation.  I did that for several years until they had finished their translation.  I graduated from my PhD program in 1985, and I was already, at that point, teaching at Rutgers University. My position at Rutgers was a rather precarious one, professionally.  In the language almost universally used today, I was an “adjunct” instructor, that is, a temporary faculty member without full (or much of any) benefits and paid as part time, even though I was teaching the full load of courses (with [...]

2024-01-02T16:19:46-05:00January 6th, 2024|Reflections and Ruminations|

How Do We Fit in the Universe?

Yesterday I put out a post that involved Psalm 8, one of the great passages of the Old Testament.  And I remembered that I posted a reflection on it many years ago, since it had made me think about something, well, rather significant: where we (I) fit into the universe.  OK then!  I've decided to come back to it here, because it still sometimes reflects in my head. Here is the psalm in the (non-inclusive) King James Version, which, as it turns out, is the way I memorized it when oh so much younger than I am now: 1 O Lord, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; 4 What is man, that thou art mindful of him? and [...]

2023-12-28T13:55:50-05:00January 4th, 2024|Public Forum|

How to Botch a Bible Translation (because of inclusive language)

This post explains one of the real faux pas of the NRSV Bible translation, which, I regret to say, was not corrected in the new "updated edition."  It involves an unfortunate attempt to use inclusive language where it is misleading, and in this case, makes almost nonsense of the passage in question. But it's a very tricky issue.  It involves a quotation of an Old Testament Psalm in the New Testament, where the Old Testament passage is understandably rendered inclusively to include both men and women, but where its citation in the New Testament makes no sense when rendered inclusively.  It appears to be a problem that the translators of both the original NRSV and of the updated version didn't notice or, at least in my judgment, take seriously enough. 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; 4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? 5 For thou hast made him a [...]

2023-12-28T14:03:04-05:00January 3rd, 2024|Public Forum|

A Sensible Approach to Inclusive Language in Bible Translation?

The policy of the NRSV translation committee on inclusive language, as I began to discuss in the preceding post, was sensible, in my view.  It involved a three-pronged approach. Any passage that was referring to both men and women was to be rendered inclusively, even if the original language (Hebrew or Greek) used masculine terms (“men,” “man,” “brothers,” “he” etc.). Any passage that was explicitly referring only to men, or only to women, was to be left as referring only to men or to women. All references to the Deity that in the original used masculine terms were to be left masculine. Here I will say a few things about each of these policies, in reverse order.  First, the deity.  No one on the committee thought that the deity actually has male genitalia or other sexual distinctions.  But changing every reference to God (a masculine term, since there is a feminine alternative: Goddess) or Lord (again, a feminine alternative: Lady) or … anything else, would be hugely cumbersome and distracting.  And there are not literarily [...]

Go to Top