Here I continue some of my discussion of my involvement with the New Revised Standard Translation, not as one of the translators (I was still a graduate student) but as a behind the scenes helper and research grunt. I start this post with a bit of autobiography and end with issues of translations.
I have mentioned that I started out as a “secretary” for the committee when they were meeting twice a year to make decisions for the new translation, recording the decisions they made for changing the older Revised Standard Version translation. I did that for several years until they had finished their translation. I graduated from my PhD program in 1985, and I was already, at that point, teaching at Rutgers University.
My position at Rutgers was a rather precarious one, professionally. In the language almost universally used today, I was an “adjunct” instructor, that is, a temporary faculty member without full (or much of any) benefits and paid as part time, even though I was teaching the full load of courses (with larger classes than most of my colleagues). Rutgers had a special title for me. I was called