
Mounce says , the only way to determine subject or direct object of a verb is by the case endings. Doesn’t look to me that there is a verb here. If the is the correct translation, there must be a different kind of thought process going on here? “Spirit the God” doesn’t say much, does it?

In, “pneuma ho theos”.
‘esti’ is implied.
There is no object, there is a predicate nominative, so both subject and PN will have the same (nominative) case.
Usually the subject has an article, and the PN doesn’t (See, for example Jn 1:1)
The article often doesn’t need to be translated (I mean, no one goes around talking “the Homer” in English).
So the most obvious translation would be, “God is spirit”–perhaps you could make an argument for adding some article before “spirit” in English: “God is a spirit”, or “God is the spirit.” I’ll leave that to people with better Greek to weigh in on.

Why then does John 1 not translate the “O” like John 4 does? I see double standards going on.
I thought the “O” meant like “the great”. You put the “O” in front of the word that has the most authority in the sentence.
Spirit great God, the great God Spirit (the words have more substance when you throw your hands and arms up like you’re trying to pen a rodeo bull)
@Robert
Yes, I’m going by the seat of my pants at times, time and a half sometimes. But this specific idea is not new to me.
BDEhrman
FreedomBen
evgendob
Robert
1 Guest(s)
