Now that I have discussed the purpose of 1 Thessalonians I would like to discuss a scribal change of the text – a change that involves just a single letter of a single word. Which did Paul originally write? The word *with* the letter or the word *without* it? How you decide the question changes the meaning of the passage. Yikes. A single letter?
The passage occurs in an earlier part of the book where Paul is reminding the Thessalonians of the time that he had spent with them when he converted them to their new faith. This is a very joyful part of the letter, one of the most sentimental passages of all of Paul’s letters, where he speaks of the relationship he had with his converts when he was there.
But the description is a bit hard to pin down, in part because of the presence or non-presence of just one letter of the alphabet. Some manuscripts have it, and others don’t. And it is very hard to decide which reading is to be preferred as what Paul wrote; moreover, it is difficult to decide whether the change was made by a scribe accidentally or on purpose.
In chapter 2 of the book Paul is reminding the Thessalonians of the time he was with them. He begins the passage by pointing out that before he and his Christian companions had arrived in Thessalonica they had been “shamefully treated at Philippi” (2:2). In other words, they had met rejection and possibly violent opposition when establishing the church in this other city earlier. Possibly Paul and the others had been beaten up, or otherwise publicly shamed.
He goes on to say that when he preached the gospel to them, the Thessalonians, he did not use flattering words and he did not seek approval from people – but only from God (2:4-6). He indicates how he had spent his time with the Thessalonians, working “night and day, that we might not burden any of you, while we preached to you the gospel of God.” (2:9). This in itself is an interesting verse. Modern scholarship has taken it to mean that when Paul was with them, he had an actual job that he worked at all hours, so as not to be a financial strain on his converts (i.e., they did not have to support his preaching ministry through financial assistance). Paul apparently preached while on the job.
In the midst of these recollections comes the passage that I am interested in discussing: “We could have made demands upon you as apostles of Christ; but we were XXX among you, like a nurse taking care of her children.” The textual issue involves the XXX. There are two possibilities, found in different textual witnesses. One possibility is that the word is NÊPIOI (pronounced with the Ê sounding like the “a” in “ape”: NAPE-IOI), which means “infants.” The other possibility is that the word is ÊPIOI (Again the Ê is like the “a” in “ape”: APE-IOI), which means “gentle.”
Is Paul saying that he and his companions were “infants” or that they were “gentle”? It is a difference of one letter. And this is one textual nut that is hard to crack.
Here’s how I try to show getting down into the weeds can be fun and interesting! Go figure.
There are all sorts of issues affecting the decision, and textual scholars go back and forth, back and forth, on deciding which the original reading was. Here I’ll talk about some of the complicating factors, just to give you the sense, over a couple of posts, about what textual scholars do in deciding an issue such as this.
First, it’s only one letter, the letter “nu,” which is the equivalent of the English “n”. One of the intriguing issues is that the word immediately before this word ends in a nu. The word is EGENÊTHÊMEN (again, the “h” sounds like an “a” in “ape”). It is the Greek were for “we were.” It ends in “N” and the next word *begins* with N. (EGENÊTHÊMENNÊPIOI). So, here’s one of the problems. If the change was made by accident, is it more likely that a scribe accidentally left out the second nu? Or that he accidentally wrote it twice? The reason it’s a tricky decision is because *both* kinds of mistakes are common and both ways of writing it make sense. By adding the letter nu, a scribe would have made the text say that Paul and his companions became like meek and innocent “infants” even though they had the power of apostles; by subtracting the letter nu, a scribe would have made the text say that Paul and his companions became very “gentle” even though they could have lorded it over the Thessalonians.
Compounding this problem ever further, both ways of presenting the text would have sounded exactly the same when read out loud. Say the words yourself, remembering how the “Ê” is pronounced: EGENNÊTHÊMEN ÊPIOI and EGENNÊTHÊMEN NÊPIOI. If you’re saying the words at normal speed, you don’t stop after the first word before pronouncing the second, so the two nu’s run into each other, sounding the same as if there was only one nu. Or if there’s only one nu it sounds like one nu.
That matters for two possible reasons. One is that if a later scribe were taking down the Paul’s epistle by dictation, he would not have been able to tell which word the reader had just given. So here’s the deal: sometimes scribes simply copied texts by themselves, manually, looking at a manuscript that was being copied and at the blank page in front of them as they rewrote the words into the new manuscript. Other times they copied what someone else was reading. This in theory was a faster way to do things. You would have a reader and a room of, say, three or four copyists. The reader would read the text, and all three or four copyists would write down what he read.
But if he read this verse, it sounded the same either way. So which way would scribes copy it? They would simply copy what they *thought* the reader had said. Some might produce one word, and some another. (And HERE’S an intriguing situation. What if Paul actually dictated the epistle to a scribe and he said one of the two things and the scribe wrote the other? In that case, the *original* text would have a mistake!!)
The other reason it matters is because the same mistake based on aural similarity could have been made even if a scribe was simply copying the text himself. Scribes almost always read out loud – as did everyone in antiquity. Silent reading was almost unheard of. And so a scribe copying this text would have read a couple of words out loud, then written them down, then read a couple more words, written them down, and so on. But if the passage sounds the *same* no matter which word was found there, the scribe may have seen it one way, pronounced it, and wrote what he had just heard himself pronounce.
If so, and the text was altered by accident, either by adding or subtracting a single letter, which word is more likely the original? At the end of the day, there is simply no way to know. Scribes often accidentally left letters or words out when they copied (that is called haplography); and they often accidentally copied the same letters or words twice (that is called diplography. So who can tell?
The problems are exacerbated in light of other issues, which I will address in the next post.
” Which word is more likely the original” seems to be the tie breaking judgment. ” Infants” doesn’t make sense. As ” infants” they would have been dependent, whilst Paul is stating that they took care not to burden their hosts. And “gentle” seems to fit in, not just by default .
I will have to learn Greek. I learned six languages, all of which I can use, some more fluidly than others, and studied Arabic to learn the connections with Hebrew and Spanish, and Russian for the heck of it and to conduct Ivan the Terrible with a Russian chorus. Why not Greek? Knowledge of the Cyrillic letters should help, no?
Ah, but “out of the mouth of babes thou hast established strength” and “you must become a child to enter the kingdom.” etc…
True, ” infants” doesn’t necessarily mean weak and dependent. Also, being ” like” an infant is sine- qua -non to enter the Kindom, so one would have to be in a permanent state of childlike innocence .
So, if one leans towards the ” infant” interpretation, the options are that 1. There is an inner contradiction, ie, being the ” infant” and the nurse simultaneously seems not to work
2. Paul is aware of the possible contradiction, but decides to use both metaphors in parallel.
True also that chronologically the ” infant” interpretation according to many manuscripts was the original one. Until someone decided “gentle” better fit the context.
Question: how does a change become the last and lasting interpretation? In practice, it would seem that with so many manuscripts out there saying ” infants”, and
no ” recall” practice seemingly possible, how does the manuscript with the change ” win”, how does it become dominant or even the ultimately truthful one? I saw different translations of the passage with both terms used.
Can’t wait to see how this becomes more complicated, how ” the plot thickens “
It’s because some manuscripts get copied more than others and are found in prominent placess (major churches of Rome, Antioch, Alexandria, etc.) and so have more descendents so that eventually, after some centuries, their readings become the ones everyone knows. kind of like evolution but over hundreds of years instead of hundreds of thousands/millions.
You said there were numerous manuscripts with the issue, some with the one word, some with the other. Are the “ages” of the manuscripts known? Does the issue arise in, say the first two/three dated manuscripts or only of the older manuscripts. If the issue arises in the first two manuscripts, wouldn’t the first known dated manuscript be the “correct” one? How does one know if the “first” known manuscript was copied by a single person or the one of several scribes in a group session? How accurate are the dates of the manuscripts and what is the span of time covered between the first and the last manuscript?
Yes, this is very much part of the debate. The issue cannot be simply resolved on the basis of the dates of the manuscripts, since all of them are centuries after the original. But the earliest mss — including the very oldest of the passage, P65 (dating about 200 years after the original was put in circulation), and two from the fourth century read INFANTS rather than GENTLE. The first to read GENTLE is a correction to one of the fourth century manuscripts. In the end, it became the dominant reading in manuscripts of all dates.
That was a god post. Or was it a goood post?
top comment! lol
Prof Ehrman, apologies for going off topic, but you flew right past the most fascinating historical fact. Folks in antiquity only read out loud? How do we know? And when in humanity did we start reading silently and why?
Ah, there’s a lot of research on that one! There is a lot of interesting evidence, including references to knowing someone was reading because they were moving their lips and to people saying they “couldn’t read today” because they “had a sore throat”! I’m not sure when silent reading started — good question!
That is fascinating! Where is this research? Who has written on this subject?
Thanks
It’s mainly scholarly literature, but I think Kim Haines-Eitzen says something about it in her book Guardians of Letters.
On that topic, there’s a great passage from Saint Augustine’s Confessions, reflecting on how weird it is that Ambrose reads silently:
“When Ambrose read, his eyes ran over the columns of writing and his heart searched out the meaning, but his voice and his tongue were at rest. Often when I was present—for he did not close his door to anyone and it was customary to come in unannounced—I have seen him reading silently, never in fact otherwise. I would sit for a long time in silence, not daring to disturb someone so deep in thought, and then go on my way. I asked myself why he read in this way. Was it that he did not wish to be interrupted in those rare moments he found to refresh his mind and rest from the tumult of others’ affairs? Or perhaps he was worried that he would have to explain obscurities in the text to some eager listener, or discuss other difficult problems? For he would thereby lose time and be prevented from reading as much as he had planned. But the preservation of his voice, which easily became hoarse, may well have been the true cause of his silent reading.”
Yup! Thanks.
Yes, either reading makes sense in terms of following the immediately preceding text, but in context of the words that *follow* it, it seems to me that Paul is identifying with the role of nurse, in which case simultaneously identifying as an infant would be absurd, while gentleness is an attribute of any competent nurse. Or am I missing some nuance here?
Yes, if it’s “infant” then it’s a mixed metaphor, much as he uses in other contexts with other strange images….
I can’t comment on the Greek, but in the English translation, the word “gentle” makes the most sense because of the phrase that follows: “like a nurse taking care of her children.” The nurse is presumably being gentle with her children; she is clearly not an infant or she would not be able to take care of anyone. In the context of the rest of the verse and between the two choices, the word should be “gentle.” I would also note that in the Harper Collins Study Bible, the word “gentle” is used in the text with the word “infants” in the footnotes.
Since the issue is the manner of “tone” that Paul begins his teachings to the church with, then I would look at the letter to the Romans, as it is a letter of his first (possibly only) teachings to that Church. It would be the only instance we have of Paul layng down a foundation on which to build a church. Thus it may betray the manner/tone in which he first engages in building a church. I would say Paul is being more gentle in his teaching.. and absolutely not approaching them as an Infant. Paul in letters such as 1Cor can be somewhat harsh thus giving us a mark of harshness on a bar to measure his tone. I think the certain letters of Paul give us much insight on the different tones of Paul in which to make a judgement.
“… if the passage sounds the *same* no matter which word was found there, the scribe may have seen it one way, pronounced it, and wrote what he had just heard himself pronounce.”
How is this scenario likely if the copyist understood the meaning of the words, and would have had an image of an infant, or the idea of gentleness (as the case may be) in his mind when he was going to write what he just read out loud?
It happens a lot, actualy — at least to me. I read a sentence expecting to see a word and then later realize I mis-saw it and thought it was one word when it was another. Usually these are common words. It’s because when we read we anticipate what will come next and sometimes our anticipation leads us astray.
I’ve also heard of another form of copying or transcribing texts, (I’m thinking it’s from the Shepheard of Hermes, but I could be wrong), where the person writing, the “scribe”, knows letters and can copy the letters, but can’t actually read or write.
Like, I could do that. I know no Greek, and am not particularly good at languages, but I could copy letters and could learn the Greek alphabet. Someone like myself wouldn’t know what they were writing, but at the same time, they would be a lot less likely to make intentional changes to the manuscripts.
This doesn’t really pertain to the case that you are siting above, but are there instances where this might seem to be the case in certain manuscripts?
Thanks
Yes, it’s in the Shepherd. He copies by the letter becuase he can’t make out the syllables. We have clear instances of scribes copying letters having no clue what they said, even professional scribes who got their own names wrong…. I talk about this in my book Misquoting Jesus.
At what point did people start putting spaces between the words? – And or start using capital and lower case letters and punctuation?
Is it different for different languages, cultures or groups of people?
Thanks
I’m not an expert on that, but yes, definitely different in different languages and cultures. Once printing hits it becomes univeral except if you are e e cummings Most Greek manuscripts before that don’t have any such thing,though they do occasionally use capitals and some forms of punctuation — but nothing consistent.
I vote for ÊPIOI “gentle” !
Like in 1 Thess 2:11 , 1 Cor 4:15 or 2 Cor 12:14 Gal 4:19 Paul always speaks as a father to his churches, so “gentle” appears to be a better reading than “infant” , the “mixed metaphor” theory does not convince me.
BTW Is interesting to contrast 1 Thess 2:9 “we worked night and day, that we might not be a burden to any of you” with Phil 4:16 “Even in Thessalonica you sent me help for my needs once and again.”
Once and again…. but why did Paul and his companions need help from the Phillipians (that had to travel about 100 miles from Phillip to Thessalonica ) if they worked “night and day” ??
Apparently not everybody in Thessalonica was convinced about Paul’s way of living because he once and again stressed that :
“For our appeal does not spring from error or impurity or any attempt to deceive”
“For we never came with words of flattery, as you know, nor with a pretext for greed—God is witness.”
(1 Thess 2:3-5)
Do you still suspect Paul’s behavior ?
It is better for you not to , remember 2 Cor 10:2 and 1 Cor 4:21
Is there anything in the Bible mandating a 10 ft height for basketball hoops? If not, what do you think of raising the height a foot…or three, for college and pro basketball?
I’m against it. I’d argue instead for shorter people like me.
Among fellow Catholics I often hear people say we are “called” to do such and such. To what degree is that word or concept used in the NT and what exactly does it mean? I do think it’s used when Jesus calls his disciples but “call” seems to me to be a euphemism for “order” or “command.” Even substituting “invitation” seems like a euphemism. It’s not much of a choice if there are dire consequences for not answering the call or accepting the invitation.
What makes more sense to me is the idea of “calling forth” something that is already inside of me, eg, a talent, need, desire, ideal, value, goal, wanting to learn or discover something, etc. People respond to the call of a leader because the leader triggers something inside the person being called such that they want or feel inspired to follow him or her.
Another element may be the force of the attraction created by the person issuing the call
“Call” for lots of modern theological discourse refers to an intervention of God in order to urge some one to move in one direction or to one thing or another. Like God calling Isaiah or Samuel. Paul talks about being “called” to be an apostle (1 Cor.). And Jesus himself said that “many are called but few are chosen.” Scholars in Minnesota, though, think that’s a scribal alteration of the text; originally it said “many are cold but few are frozen.”
That gag deserves at least one comment. Working the room nicely Bart. 😉
Just seein’ if anyone’s awake.
ἤπιος (gentle) appears in the NT only in some manuscripts of 1 Thes 2:7 and 2 Timothy 2:24.
Since I already feel the weight of the argument that (unlike Gal, Phil, Cor and Rom) 1 Thessalonians is late and pseudonomous (like 2 Timothy), I also lean toward the idea that ἤπιος (gentle) is original in 1 Thes and it was written around the same time of as 2 Tim.
So, later scribes who mistakenly understood it as “child” did so under the mistaken presumption that the author was Paul, who had used the word νήπιος (child) often.
They may have also been reading 1 Thes 2:7 as ἐγενήθημεν νήπιοι in parallel with the idea that in Gal 4:12-14, Paul was saying: ὅτι κἀγὼ [γέγονα] ὡς ὑμεῖς… with the combined meaning that Paul had become weak with the weak– like a babbling infant–with the childlike Galatians (an absurd interpretation which is attested in Jerome’s commentary on Galatians).
A critique of this interpretation would be very welcome!
I don’t think 1 Thess can be late and pseudonymous, but I agree with most of the rest!
It would be great an article about 1 Thessalonians as “late and pseudonymous” ( I sought in the blog but I couldn’t find anything)
It would be also great another one about Gal 4:13, the “bodily ailment” and the fact that Paul didn’t visit Galatia in order to preach but he seized the opportunity to do it
Reading aloud is much slower than reading silently; one can envisage that as a rather utilitarian explanation of how the change came about. I personally prefer the idea of someone with a sore throat deciding that they had got to a really interesting point in the scroll so they were going to dispense with trying to vocalise it…
My Greek professor in college tried to demonstrate what was thought to be the meter and cadence of spoken greek (Attic). If it’s true, and carried over into Paul’s time, Paul speaking might have been quite clear which word he said, *infant* or *gentle*, perhaps a distinct pause between the ending of one word and the beginning of the other – EGENNÊTHÊMEN ÊPIOI or EGENNÊTHÊMEN NÊPIOI. But any notion of meter in the language is lost in the dictated/copied manuscripts.
Could be. Did your professor speak of “meter” in prose writing? In any event, whatever Paul said (if he was in fact dictating instead of writing), the later scribes would still have been in the same situation.
“Scribes almost always read out loud – as did everyone in antiquity. Silent reading was almost unheard of.”
Now that is interesting. Where can I find out more about that, the history of how people read?
Ah, good question. There’s a lot of scholarship on it, but I can’t think of anything written for a popular audience. Maybe someone else on the blog knows. Anyone? Suggestions?