I’ve been talking about Paul’s view of slavery, in light of the book of Philemon; this seems to be a good time to talk about a very big issue connected with translating the New Testament from Greek into English.  It may seem fairly straightforward, but in fact it is incredibly thorny:  what English word is best to use for the Greek word that refers to a person who is owned by another and compelled (on every level) to do what the owner requires?  It’s “slave,” right?  How can it be complicated?  Let me put it in a bigger picture.

Unlock 4,000+ Articles Like This!

Get access to Dr. Ehrman's library of 4,000+ articles plus five new articles per week about the New Testament and early Christianity. It costs as little as $2.99/mth and every cent goes to charity!

Learn More!