Sorting by

×

The Loeb Apostolic Fathers: The Challenges (Again)

This will be the last of my three blasts from past discussions of my translation of the Apostolic Fathers; in it I explain the difficulties involved in producing a "facing page translation" edition of ancient texts ("facing page" means you have the original language text -- in this case Greek -- on one page and then across from it, on the other page, your English translation) ************************************************************************* To continue my thread about translating the Apostolic Fathers for the Loebs…. So, the editor at Harvard Press, Peg Fulton, asked me if I would be interested in taking on the task of doing a new edition of the Apostolic Fathers for the Loebs. She wasn’t offering me the opportunity then and there. She was suggesting that I write up a prospectus that she could take to the board of the Loebs, in which I described the need for a new edition and explained how I would go about making one. After I thought about it for a while, and got advice from my friends, I decided to [...]

The Apostolic Fathers: Serendipity Strikes

In my previous post I blasted from the past about my translation of the Apostolic Fathers for the Loeb Classsical Library.  That was actually the first of a few posts on the topic, and since I referred to the next ones, I thought I should give them -- at least the one that followed.  Here it is.  As I point out, in a way it's about how, in a concrete way, life is a series of chances..... ************************************************************** It seems that much that has happened in my professional life has been because of serendipity.  Back when I was a believer, we called it Providence.  (!)   It’s how I got my first job at Rutgers in 1984; how I got my current position at UNC in 1988; how I got asked to write something other than a technical study involving the Greek manuscript tradition of the New Testament – a textbook for undergraduates (in the early 1990s), and thus, in a sense, started my publishing career; how I had my first bestselling book (Misquoting Jesus) become [...]

Translating the Apostolic Fathers: A Blast from the Past

In my last post I answered a question about whether I would ever publish a translation of the New Testament. (Short answer: almost certainly not!). But I want to take a couple of posts to talk about the work of translation. There is a very big difference between being able to read an ancient text in its ancient language (Greek, Latin, Hebrew, Coptic, whatever) and producing a translation of it for publication. You might think that it’s all basically the same thing: if you can read it, you can publish a translation of it. But as it turns out, it’s not that simple. I didn’t realize this for years and years, until I started publishing translations of ancient texts. My first experience was about fifteen years ago now, when I was asked to do a new edition of the Apostolic Fathers for the Loeb Classical Library. Here I’ll give some background on that project and the series it appeared in, and in the next post I’ll talk about the difficulties of producing a translation. FOR [...]

A Stranger Problem with Lake’s Translation

Other problems with the edition of the Apostolic Fathers done by Kirsopp Lake relate to the period when he produced it. This is scarcely an avoidable problem, of course; but the reality is that his time is not ours. Lake was born in 1872 and was given, then, a solid Victorian education in the classics in Oxford. And there are passages in his translation where his cultural milieu shines through, none more clearly than in Barnabas 10, where Barnabas is discussing some of the food laws of the Old Testament in order to show that Jews have misconstrued them in a literal way -- misled as they were by an evil angel -- when in fact God meant them to be taken figuratively as indications of how one was to live. And so, for Barnabas, the commandment not to eat pork, for example, does not literally mean not to eat pork; it is a command not to live like or associate with people who are like pigs -- who grunt loudly when hungry but are [...]

Problems with Lake’s Translation of the Apostolic Fathers

Some people have asked if I could give some examples of the problems with the translations of the Apostolic Fathers in the original edition done by Kirsopp Lake. It’s a fair enough question – although I do want to stress for the 29th time that I think on the whole he made a very fine translation indeed. But there are some serious and widely recognized problems with it. As one might expect, the translations are dated in places. No longer do we use intentionally archaizing language in translations to indicate their sacrality or antiquity. Lake did do that. It’s like speaking King James English, though, when talking about religion, instead of just talking as one normally talks. Technically it’s not wrong, but it’s a bit strange. Even the authors of the Bible (not to mention the Apostolic Fathers) spoke in the language of their day, not stilted language of 400 years earlier (despite what you hear from the people who still think the King James Version is the one and only inspired translation of the [...]

The Art of Translation

When I agreed to produce a new translation of the Apostolic Fathers for the Loeb Classical Library, my first thought was: How hard can it be?  These were texts that I had read and studied from the time I was in my PhD program in the early 1980s.  I translated them regularly with my graduate students.  I taught seminars on them.   It can’t be that tough, can it? Oh boy was I wrong.   If you’re not accustomed to doing a translation for publication, the first time comes as a shock.  At least it did for me.  Publishing a translation is very different indeed from simply reading the Greek (or Latin, or whatever) to yourself, making sense of it in your head; and it is also very different from sitting around a seminar table with a group of students working out plausible ways to construe a text.  For one thing, when you’re preparing a translation for publication, you have to make a hard and fast decision about how you want to render a passage, a sentence, [...]

The Loeb Apostolic Fathers: The Challenges

To continue my thread about translating the Apostolic Fathers for the Loebs…. So, the editor at Harvard Press, Peg Fulton, asked me if I would be interested in taking on the task of doing a new edition of the Apostolic Fathers for the Loebs. She wasn’t offering me the opportunity then and there. She was suggesting that I write up a prospectus that she could take to the board of the Loebs, in which I described the need for a new edition and explained how I would go about making one. After I thought about it for a while, and got advice from my friends, I decided to go for it. I had never (ever!) planned doing a serious translation project for publication. I had lots of other things I wanted to write – scholarly monographs, textbooks, and so on. But I thought it made sense to do it, both personally and professionally. So I wrote up the prospectus and the editorial board agreed it was a task that needed to be done – and [...]

Translating the Apostolic Fathers

In my last post I answered a question about whether I would ever publish a translation of the New Testament. (Short answer: almost certainly not!). But I want to take a couple of posts to talk about the work of translation. There is a very big difference between being able to read an ancient text in its ancient language (Greek, Latin, Hebrew, Coptic, whatever) and producing a translation of it for publication. You might think that it’s all basically the same thing: if you can read it, you can publish a translation of it. But as it turns out, it’s not that simple. I didn’t realize this for years and years, until I started publishing translations of ancient texts. My first experience was about fifteen years ago now, when I was asked to do a new edition of the Apostolic Fathers for the Loeb Classical Library. Here I’ll give some background on that project and the series it appeared in, and in the next post I’ll talk about the difficulties of producing a translation. FOR [...]

Go to Top