This will be the last of my three blasts from past discussions of my translation of the Apostolic Fathers; in it I explain the difficulties involved in producing a “facing page translation” edition of ancient texts (“facing page” means you have the original language text — in this case Greek — on one page and then across from it, on the other page, your English translation)


To continue my thread about translating the Apostolic Fathers for the Loebs….

So, the editor at Harvard Press, Peg Fulton, asked me if I would be interested in taking on the task of doing a new edition of the Apostolic Fathers for the Loebs. She wasn’t offering me the opportunity then and there. She was suggesting that I write up a prospectus that she could take to the board of the Loebs, in which I described the need for a new edition and explained how I would go about making one. After I thought about it for a while, and got advice from my friends, I decided to go for it. I had never (ever!) planned doing a serious translation project for publication. I had lots of other things I wanted to write – scholarly monographs, textbooks, and so on. But I thought it made sense to do it, both personally and professionally. So I wrote up the prospectus and the editorial board agreed it was a task that needed to be done – and so they offered me a contract. This project would be unlike anything I had tried before.

FOR THE REST OF THIS POST, log in as a Member. If you don’t belong yet, JOIN!!