All of these threads within threads are connected with the question that I started with a long while ago: when translators today produce a version of the Bible in English (or any other modern language) what is it that they are translating? One of the manuscripts? Several of the manuscripts? Something else?
The answer, in virtually every instance, is the same. They are translating an edition of the Greek New Testament published since 1965 (with revisions since then) produced by a small but international team of textual scholars assembled and commissioned by the United Bible Societies (various countries have a Bible Society – an organization devoted to the distribution of Bibles and the promotion of knowledge about the Bible: there is one in America, one in Britain, one in Germany, one in the Netherlands, etc; the “United” Bible Societies is the overarching organization with representatives of each country).
The team was assembled in 1955 in order to produce a standard edition of the Greek New Testament, based on an intense study of the available Greek manuscripts, early versions (i.e. ancient translations of the NT into Latin, Syriac, and Coptic, etc.), and quotations of the NT in the writings of the church fathers (from figures such as Irenaeus, Origen, Cyril of Alexandria, Augustine, and so on). The purpose of the edition was to…
The Rest of this Post is for MEMBERS ONLY. If you don’t belong yet, join WHILE THERE IS STILL TIME. The end is nearer than you think! It won’t cost you much; it will give you lots; and every penny goes to help those in need. So JOIN!!