This ‘rhythmic structure’ just does not work in Greek. The first ‘stanza’ with three ‘lines’:
Who, although he was in the form of God
Did not regard equality with God
Something to be grasped after;
In Greek the ‘third line’ is only one word and it appears in the middle of the ‘second line’, after only the first word of the so-called second line. There are a few different views of the structure, but they all must be based on the Greek text.
RESPONSE AND FURTHER COMMENT:
That’s exactly right – you make a good point. For my translation I arranged the poem in three stanzas of three lines each; but in Greek it’s different. But even there there are still three stanzas of three lines each, but because of the grammatical difference, it works differently. In Greek it’s like this for the first part of the poem:
FOR THE REST OF THIS POST, log in as a Member. If you don’t belong yet, JOIN!!!