Sorting by

×

Problems with Some Bible Translations, including the King James: A Blast from the Past

    In my Introduction to the New Testament undergraduate class this semester, I have told the students that they can use most any Bible translation they want, but I prefer the New Revised Standard Version (NRSV), and I do *not* want them using either a paraphrase or the King James.  Some of them want to know why, and so I explain to them.  Here is a post on the topic from almost exactly five years ago.  (Note: I'm talking about undergraduates; my graduate students read the NT in Greek) (and also note: despite what I say about the NIV I certainly allow students to use it in class, since it is the most popular translation on college campuses today) ****************************** I have indicated that my preferred translation is the NRSV. Everyone, of course, has their favorite. My judgment is that among main-line, serious biblical scholars, the NRSV is far and away the preferred translation. But it is not so among general readers. I believe the King James Bible (the KJV) (or its slight revision: [...]

Lecture at Washington & Jefferson College

On March 9, 2017, I gave a lecture at Washington & Jefferson College in Washington PA, called “Who Wrote the Bible? The Surprising Claims of Modern Scholars."  This was part of a kind of lecture tour that I did for the nation's oldest honor society, Phi Beta Kappa.  The society’ has a "Visiting Scholar Program": a dozen or so scholars are chosen each year to visit college and university campuses to meet with Phi Beta Kappa members, teaching some classes, and give a public lecture.  I went to eight campuses over the course of the academic year, usually for two or three days each, teaching a variety of classes and giving lectures on a variety of topics that each school could choose from.. This particular lecture is based on my book Forged.  It deals with how ancient people understood the phenomenon that today we would call "forgery" -- when an author writes a book falsely claiming to be some other well-known author.  Would ancient people consider that to be a deceitful practice?  Would they approve of [...]

What Really Happened to Me: Demythologizing the New Testament

As I suggested in yesterday’s post, the reason I’ve been trying to show that biblical scholars who still revere the Bible but recognize that it is, even so, filled with mistakes, discrepancies, and contradictions is to explain what happened to my faith once I realized that the Bible was not the inerrant revelation from God that I had always assumed it was. It is amazing how often people tell me – usually with a touch of personal complacency – that the reason I lost my faith was that I was a fundamentalist.  If I had only had a more reasonable understanding of the faith (like *them* for example!) then the problems I encountered would not have led me to become an agnostic.  In their view, I am at heart still a fundamentalist. In their view I had thought (as a fundamentalist) that if every word in the Bible can’t be completely true and accurate, then none of it can be true and accurate, and that for that reason, once I realized there were mistakes in [...]

True Stories that Didn’t Happen

In my previous post I explained how the term “myth” came to be applied to the miracle stories of the New Testament in the work of David Friedrich Strauss in 1835-36.   This is all background to what happened to me personally – 150 years later!  Before talking about how my views of the Bible changed once I realized many of its stories could not be literally, historically true, I should expand a bit on the very notion that, as Strauss thought, there could be true stories that didn’t happen.  What??  Yup.  Here’s how I explain it in my book Jesus: Apocalyptic Prophet of the New Millennium. ******************************************** Skipping on to Modern Times A lot – a very lot – has happened since Strauss published his Life of Jesus in 1836.  Scores of scholars have pored over every detail of the Gospels, thousands of books and articles have been churned out, countless views have been marshaled, debated, believed, and spurned.  And none of that is going to end soon, unless some of the people who think [...]

The Gospels as Myths

In providing background to how I began to understand the Bible once I realized that it was not an inerrant revelation from God, I have been giving a kind of history of scholarship on the Gospels, explaining how it was that, before the Enlightenment, virtually everyone understood the Gospels to be Supernatural Histories, and that during the Enlightenment there were scholars who maintained they were Natural Histories.  Now I can complete this short survey by talking about a significant development, one of the most significant in the history of the entire discipline of New Testament studies, in which the Gospels came to be understood as Myths.   Let me stress that I am not saying that everyone started accepting this new view or, more germane to this series of posts, that I agree with this view as I’m presenting it: I’m simply indicating what happened in the field of New Testament studies.  Later I’ll explain its relevance for my views.  This, again, is taken from my book Jesus: Apocalyptic Prophet of the New Millennium. ********************************************************* The [...]

The Gospels as Natural Histories

I indicated in my last post that, to my surprise, I had never written about the history of the scholarship on the Gospels in terms of the major shift from seeing them as Supernatural Histories to Natural Histories to Myths.   And just as I was preparing to write about the move to see them as Natural Histories, in today’s post, I read a comment from a reader (Bless his soul, as we used to say!) who pointed out that I did indeed have a detailed discussion of the matter in my first trade book Jesus: Apocalyptic Prophet of the New Millennium.  I looked it up, and lo and behold, I absolutely did -- and inn precisely the terms I wanted to discuss the matter here on the blog.  For some reason none of my search engines picked it up when looked through all my files. So, today I will talk about The Gospels as Natural Histories, as lifted from that treatment in my book.  As I hope you’ll agree, this shift in understanding the Gospels [...]

The Gospels as Supernatural Histories

In order to explain the view I started having about the Bible after I had come to realize that it was filled with discrepancies, contradictions, historical errors, and other mistakes – and yet remained a committed Christian – I have to set out my understanding at the time of the Bible as “myth.”  And to do that I have to give a very brief (though this will take a few posts) history of scholarship on the New Testament itself, specifically the Gospels.  (What I say about the Gospels can be applied more broadly to the Bible, as I’ll explain). When I was preparing to write this post I *thought* I was simply going to be able to copy and paste this explanation from something I had written before.  But I’ve looked everywhere, and I can’t find that I’ve ever written about it in any context whatsoever, books, articles, blog posts, nada.   How strange.  I lecture on this all the time. The history of Gospel scholarship is, of course, extraordinarily complex.  There are hundreds of scholarly [...]

A Text That Doesn’t Exist! What Do NT Translators Actually Translate?

In my previous post I began to explain that virtually all translators of the New Testament – except fundamentalists who continue to appeal to the Textus Receptus (the inferior form of the Greek text based on the original publication of Erasmus back in 1516, which does not take into account, obviously, discoveries of newer manuscripts) – rely on the form of the Greek text established by an international group of scholars from 1955-1965.  This edition has been revised since then, but not significantly.  The text is pretty much the same now as then, with a few changes here and there. Two points I would like to stress about this United Bible Societies text of the New Testament.  The first point is in response to a question I received, by someone who asked with understandable incredulity: do you mean every translator simply takes the committee’s word for it?  Do they simply translate what others have decided was the original text?  The answer to that question is both yes and no.  It’s actually not quite that simple. [...]

The Standard Greek New Testament Today

All of these threads within threads are connected with the question that I started with a long while ago: when translators today produce a version of the Bible in English (or any other modern language) what is it that they are translating?  One of the manuscripts?  Several of the manuscripts?  Something else? The answer, in virtually every instance, is the same.  They are translating an edition of the Greek New Testament published since 1965 (with revisions since then) produced by a small but international team of textual scholars assembled and commissioned by the United Bible Societies (various countries have a Bible Society – an organization devoted to the distribution of Bibles and the promotion of knowledge about the Bible: there is one in America, one in Britain, one in Germany, one in the Netherlands, etc; the “United” Bible Societies is the overarching organization with representatives of each country). The team was assembled in 1955 in order to produce a standard edition of the Greek New Testament, based on an intense study of the available Greek [...]

Better Editions of the Greek New Testament

I have been dealing with a thread within a thread within a thread, and now I want to get back for a few of posts to the thread itself.  My initial question was about what it is translators are translating when they translate the New Testament into English.  I have talked about the fact that there are thousands of manuscripts of the New Testament that are now known; and I have indicated that the King James Version was based on only a few of these manuscripts, and these ones were not of high quality.  . But what is it that modern translators -- for example for the New Revised Standard Version or the New International Version or the Jerusalem Bible or any one of the other gazillion translations now available -- actually translate?  Do they choose one of the manuscripts?  A couple of them?  Which ones?  Why?  Or do they do something else? They do something else.  They translate a printed text of the Greek New Testament that is widely available today, one you yourself [...]

Major Scribal Corruptions in the New Revised Standard Version

In my previous posts I have indicated that the King James Version includes verses in some places that are almost certainly not “original” – that is, passages that were not written by the original authors but were added by later scribes.  I chose three of the most outstanding and famous examples: the explicit reference to the Trinity in 1 John 5:7-8; the story of the woman taken in adultery in John 7:53-8:11; and Jesus’ resurrection appearance in the longer ending of Mark’s Gospel, Mark 16:9-20. The thread actually began somewhere else, with my discussing not the King James Bible but the New Revised Standard Version, which is my preferred translation.  One might ask: how are these three passages presented in the NRSV?   Since virtually all scholars agree the passages were not original to the New Testament, are they printed there? As it turns out, the three passages are handled differently.   The first, the affirmation of the doctrine of the Trinity (1 John 5:7-8), is not in any of our most ancient manuscripts at all.  It [...]

The Trinity in the King James Bible

I’ve mentioned several problems with the King James Version in previous posts.  Arguably the most significant set of problems has to do with the text that the translators were translating.   The brief reality is that in the early 17th century, Greek editions of the New Testament were based on very few and highly inferior manuscripts.   Only after the King James was translated did scholars begin to become aware of the existence of older, and far better, manuscripts. As I have stressed on the blog before, prior to the invention of printing, the NT (and all other books) circulated in manuscript form (the word manu-script literally means “written by hand”), as scribes copied the text by hand, one page, one sentence, one word at a time.   All scribes copying long texts made mistakes; and anyone who copied a manuscript that had mistakes replicated the mistakes and made some of his own, and this process went on for centuries.   I should stress that most scribes did their best to make faithful reproductions of the copies they were copying, [...]

Printing Errors in the King James Version

In some rather minor ways, the King James Version is not simply one thing but is many things.  By that I mean that over the years there have been minor revisions made to it – most of them very minor indeed, picayune alterations of such things as spelling and punctuation – but revisions nonetheless.   Two years after it was originally published, a new edition came out in 1613 that embodied 413 such changes.  In 1769 the translation was modernized a bit; that happened again in 1873. The “New King James Version” that is popular today (the third best-selling Bible on the market behind the NIV and the KJV itself) (these are all popular among conservative evangelicals who, to no one’s surprise, buy the most Bibles) is a somewhat different kettle of fish.  It was commissioned in 1975 and was produced by 130 people that its publisher (Thomas Nelson) indicates included scholars, church leaders, and laypeople. Whether these church leaders and laypeople actually knew any Hebrew or Greek they don’t say.  My guess is.... The Rest [...]

Does It Mean What It Says? More Problems with the King James

In my previous post I pointed out that the King James Version sometimes uses words and phrases that no longer make sense to most speakers/readers of the English language today.  That obviously makes it use complicated.  Why would you want to use a study Bible that doesn’t communicate in common English – or in this case, in English that no longer makes sense?   I can understand – and heartily support – those who want to read the King James for its sheer beauty and historical significance.  But if you want to study what the Bible actually means, it’s not the best place to go.  In fact, it’s a rather awful place. An even bigger problem comes from the fact that sometimes the King James uses a word or phrase that does in fact make perfectly good sense in modern English.  But the word means something very different now from what it meant in 1611, since the language (and hence the meanings of words) has changed over the past four hundred years.  Here are a few [...]

Problems with the Language of the King James Version

In my Introduction to the New Testament class this semester, I talked on the first day about which Bible translations I would allow students to use for the class.  The basic answer: most any modern translation would be fine (though I myself prefer the New Revised Standard Version), but I would not allow paraphrases (which are not actually translations from the original Hebrew and Greek, but are simplifications of previously existing English translations and as a result can be highly interpretive and misleading) or the King James Version. When I tell them I do not allow the King James, I let them know that I think the King James is one of the great classics of English literature.  As a piece of writing, it is arguably the most significant work every produced in English.  But it is decidedly not a good study Bible.  That is for several reasons: one is that the manuscripts of the New Testament it is based on (going back to the Textus Receptus – i.e. the original edition by Erasmus) were [...]

How Do We Know What “Most Scholars” Think?

I have received a particularly interesting question that has led to a bit of back and forth between me and a person on the blog.  This person pointed out that in my writings I often indicate that a view that I have (e.g., that the Gospel of John was not written by John the son of Zebedee; that the book of Ephesians was not really written by Paul even though the author claims to be Paul; or that the Gospels are all 40-65 years after the death of Jesus, etc.) is held by the majority of scholars.  But fundamentalist and conservative evangelical scholars say just the opposite, that their views (e.g., that John the son of Zebedee did write the Gospel of John, or that the Gospels date to before the destruction of the Jerusalem in the year 70) are the views of the majority of scholars.  So who is right?  And how can a person know? In my initial response to this person, I told him that what I always try to say (maybe [...]

Leading up to the King James Translation

The King James Version (KJV) is right hailed as one of the great classics – arguably *the* great classic – of English literature.  But most people have no idea where it came from and how it came into existence.  And so I am going to take a side-path (OK, a tangent) in my thread to devote a few posts to the KJV, also known as the Authorized Version (AV). To start with, contrary to what a lot of people think, the KJV, which appeared in 1611 under, yup, King James of England, was not the first translation of the Bible into English.  Not even close.  The first English translation was by John Wycliff (or his followers), done long before, in 1382.  Wycliff, however, did not translate the Bible from the original languages, Hebrew and Greek, but from the Latin Vulgate.  That makes sense, since the Catholic church had always used the Latin version (ultimately going back to the fifth-century church father Jerome).  And almost no one in the 14th century even knew Greek and Hebrew, [...]

Where Did the King James Bible Come From?

What were the King James Bible translators actually translating?  You may not have known it from the previous two posts – but that is what I have been getting at, when talking about the first published edition of the Greek New Testament by Erasmus, and the subsequent editions.    The King James is deservedly considered of the greatest classics ever produced in the English language.  There can be no doubt about its enormous influence on English literature and the English language itself.  But as a study Bible, it is problematic – in part because of the Greek text (for the NT) that underlies it.  Here is how I explain all that, going back to my discussion yesterday about Erasmus. ***************************************************** The larger point I am trying to make, however, is that all of these subsequent editions of the Greek New Testament  – those of Stephanus included – ultimately go back to Erasmus’s editio princeps, which was based on some rather late, and not necessarily reliable, Greek manuscripts – the ones he happened to find in Basle [...]

The First Greek New Testament

In this thread on Bible translation, I have been talking about what it is translators of the New Testament actually translate.  In order to answer the question, I have had to explain how we started to get printed editions of the Greek New Testament, including the first to come off the printing press, the Complutensian Polyglot (discussed in yesterday’s post).  Today I take the discussion a step further, to talk about the first published (not the first printed!) Greek New Testament.  Again, the discussion is taken from my book Misquoting Jesus. ************************************************************** The First Published Edition of the Greek New Testament Even though the Complutensian Polyglot was the first printed edition of the Greek New Testament, it was not the first published version.  As I pointed out, even though the work was printed by 1514, it did not actually see the light of published day until 1522.  Between those two dates a famous and enterprising Dutch scholar, the humanist intellectual Desiderius Erasmus, both produced and published an edition of the Greek New Testament, receiving the [...]

The Oldest Printed Versions of the Greek New Testament

I have started to explain what it is translators of the New Testament actually translate.  They do not translate just one manuscript or another; they translate what they take to be the “original” text as it has been reconstructed by textual specialists (some of whom are the translators themselves).  These reconstructions can be found in printed editions of the Greek New Testament. To make sense of what the translators actually have in front of them when they are translating, I need to give a brief history of the printing of the Greek New Testament.  To that end I will provide in two or three posts the directly relevant material given in my book Misquoting Jesus.  I’ve always thought this is unusually interesting information connected to “how we got our Bible.”  I start at the beginning, with the invention of printing.   *********************************************************   The text of the New Testament was copied in a fairly standardized form throughout the centuries of the Middle Ages, both in the East (the “Byzantine” text) and the West (the Latin [...]

Go to Top