Sorting by

×

Problems with Lake’s Translation of the Apostolic Fathers

Some people have asked if I could give some examples of the problems with the translations of the Apostolic Fathers in the original edition done by Kirsopp Lake. It’s a fair enough question – although I do want to stress for the 29th time that I think on the whole he made a very fine translation indeed. But there are some serious and widely recognized problems with it. As one might expect, the translations are dated in places. No longer do we use intentionally archaizing language in translations to indicate their sacrality or antiquity. Lake did do that. It’s like speaking King James English, though, when talking about religion, instead of just talking as one normally talks. Technically it’s not wrong, but it’s a bit strange. Even the authors of the Bible (not to mention the Apostolic Fathers) spoke in the language of their day, not stilted language of 400 years earlier (despite what you hear from the people who still think the King James Version is the one and only inspired translation of the [...]

Lake’s Apostolic Fathers

I mentioned that the first edition of the Loeb Apostolic Fathers was done by Kirsopp Lake and that I think he was a great scholar and that it was a great edition.  I’ve always looked up to him, as a brilliant scholar of an earlier generation with very many interests closely parallel to mine.   Our backgrounds could not be more different.  He grew up in England and went to Oxford; I grew up in Kansas and went to Moody Bible Institute.  J Born in 1872, as a young man Lake experienced a serious illness that affected his health for life, and that at the time kept him from pursuing the rigors of the legal profession (he wanted to practice law).  His physicians evidently thought that the study of theology would be a tame enough pursuit for his frail frame, and he took his degree from Lincoln College, Oxford.   Lake was musically inclined -- as a young curate in Durham England he conducted the Mikado -- and was early in his career concerned principally with modern social [...]

The Art of Translation

When I agreed to produce a new translation of the Apostolic Fathers for the Loeb Classical Library, my first thought was: How hard can it be?  These were texts that I had read and studied from the time I was in my PhD program in the early 1980s.  I translated them regularly with my graduate students.  I taught seminars on them.   It can’t be that tough, can it? Oh boy was I wrong.   If you’re not accustomed to doing a translation for publication, the first time comes as a shock.  At least it did for me.  Publishing a translation is very different indeed from simply reading the Greek (or Latin, or whatever) to yourself, making sense of it in your head; and it is also very different from sitting around a seminar table with a group of students working out plausible ways to construe a text.  For one thing, when you’re preparing a translation for publication, you have to make a hard and fast decision about how you want to render a passage, a sentence, [...]

The Loeb Apostolic Fathers: The Challenges

To continue my thread about translating the Apostolic Fathers for the Loebs…. So, the editor at Harvard Press, Peg Fulton, asked me if I would be interested in taking on the task of doing a new edition of the Apostolic Fathers for the Loebs. She wasn’t offering me the opportunity then and there. She was suggesting that I write up a prospectus that she could take to the board of the Loebs, in which I described the need for a new edition and explained how I would go about making one. After I thought about it for a while, and got advice from my friends, I decided to go for it. I had never (ever!) planned doing a serious translation project for publication. I had lots of other things I wanted to write – scholarly monographs, textbooks, and so on. But I thought it made sense to do it, both personally and professionally. So I wrote up the prospectus and the editorial board agreed it was a task that needed to be done – and [...]

Translating the Apostolic Fathers

In my last post I answered a question about whether I would ever publish a translation of the New Testament. (Short answer: almost certainly not!). But I want to take a couple of posts to talk about the work of translation. There is a very big difference between being able to read an ancient text in its ancient language (Greek, Latin, Hebrew, Coptic, whatever) and producing a translation of it for publication. You might think that it’s all basically the same thing: if you can read it, you can publish a translation of it. But as it turns out, it’s not that simple. I didn’t realize this for years and years, until I started publishing translations of ancient texts. My first experience was about fifteen years ago now, when I was asked to do a new edition of the Apostolic Fathers for the Loeb Classical Library. Here I’ll give some background on that project and the series it appeared in, and in the next post I’ll talk about the difficulties of producing a translation. FOR [...]

More on the Criterion of Independent Attestation

QUESTION: Re. multiple attestation: would you elaborate on how these sources are truly independent. I've read comments by mythicists and others that state that all the sources actually go back to one source and that any differences in the gospel accounts can be accounted for by the theological views or the 'agenda' of the particular author, e.g. Matt 5:17 or Mark 3:21 (and, of course, accounted for by simple miscommunications thru' generations). Also, please forgive me for asking a stupid question....are there any accounts found in the gospels that pass all three criteria but which you don’t think actually happened? RESPONSE: Yes, once you dig deeper into the question of “independent attestation,” the trickier it gets.  Technically, the term refers to sources that have not used one another for their accounts.  And so, for example, whoever wrote Mark did not have access to Q, and Q did not have access to Mark; M did not have access to John’s Signs Source, and vice versa; Paul did not know Matthew and vice versa; etc.   The matter [...]

Does Luke Combat a Docetic Christology?

QUESTION: There are some scholars who believe that the resurrection story found in Luke's gospel is an antidocetic narrative ( Gerd Ludemann and Charles Talbert, for instance). According to these scholars when the risen Jesus performs acts designed to show his disciples that he has an actual body of flesh and isn't some phantom or demon, the story is designed to refute the heresy of docetism that existed during the time that Luke wrote his gospel. I have never seen convincing evidence for this. What is your take on this? Do you agree with these scholars? If so, why? If not, what is your opinion? RESPONSE: Yeah, this is a tough one. I think I need to provide some background for some of the people reading the blog. The term “Docetism” comes from the Greek word dokeo which means “to seem” or “to appear.” The term came to be used in reference to certain Christians and Christian groups who maintained that Jesus was not a real flesh and blood being, but that he only “seemed” [...]

Is the New Gospel Fragment a Modern Forgery?

The so-called “Gospel of Jesus’s Wife” has been publicly available for only three days now, and already New Testament scholars and scholars of Coptic and Gnosticism are hard at work on it. Most of the effort so far has been in deciding whether it is authentic or forged. And it ain’t lookin’ good for those who think it’s authentic! Some have pointed out that the fragment looks too neat around the edges to be believable; others have noted that the writing looks fake; others have argued that there are grammatical problems; and some have thought that it really is just absolutely too good to be true that of eight lines out of an entire Gospel, with only a couple of words surviving per line, two of those surviving words would just happen to involve Jesus saying “My wife”! As this all is unfolding, I am reminded once again that there are some *amazing* scholars out there who can do  brilliant work on very short notice.   The following was sent out by my colleague at Duke [...]

The Gospel of Jesus’s Wife

The new Gospel “discovery,” the fragment of the so-called “Gospel of Jesus’s Wife”: I’m afraid I don’t have anything much to add to the conversations going on among experts and available to you by a simple Internet search. If you’re really interested, read around on the net. But I should say a few things, perhaps, from where I sit. First and most important for this post.  The big initial question is whether or not it is authentic.  I am not a Coptic palaeographer or a papyrologist, and so I cannot render an independent judgment.  A palaeographer is an expert in ancient handwriting, and is the kind of scholar who can look at a manuscript or a fragment of a manuscript (very carefully, magnified, from various angles!) and determine whether it is authentic or forged and if authentic when it probably dates from.   A papyrologist is an expert in ancient papyrus, especially papyrus manuscripts, who also can make judgments – based on the physical specimen rather than on the handwriting – about authenticity.   The initial appraisal [...]

BREAKING NEWS! A Significant New Non-Canonical Gospel Fragment

There is potentially exciting news just out this afternoon. Karen King, scholar of Coptic and Gnosticism at Harvard Divinity School, an expert on the Gnostic Gospels, has just released information about a newly discovered papyrus manuscript – a small fragment the size of a credit card. It is a Gospel fragment of only eight lines. But they are significant lines. On them, Jesus appears to refer … to his wife!! FOR THE REST OF THIS POST, LOG IN AS A MEMBER. IF YOU DON"T BELONG YET -- BETTER JOIN!! Here are the graphics and some links.   This is just breaking news, so I don’t have anything more to say about it. Front of fourth-century papyrus fragment Karen L. King's translation of the 8 lines from the front. Papyrus front text: Karen L. King 2012 Karen L. King's translation of the 6 lines on the back. Fourth-century CE codex in Coptic on reverse side.   Papyrus reverse side text: Karen L. King 2012.   http://www.nytimes.com/2012/09/19/us/historian-says-piece-of-papyrus-refers-to-jesus-wife.html?src=me&ref=general&_r=0 http://religion.blogs.cnn.com/2012/09/18/fragment-suggests-jesus-was-married/ And here’s a draft of [...]

Problems with the NRSV (Part 3)

My analysis of the problems with the NRSV continues in Part 3! Translators of the Bible have a terrifically complicated, difficult, and usually thankless task. I knew that, of course ever since taking Greek back in college. But I did not relate to the problems emotionally until I started publishing translations of my own. It’s HARD. My first translation project was a two-volume edition of the Apostolic Fathers for the Loeb Classical Library (published by Harvard University Press). It was at that point that I realized that what translators do is not at all what the rest of us do who can teach the ancient languages and read Greek and assign Greek translation exercises to classes of graduate students. When you are with a class of students, you can sit around the table, discuss the various options about how a text can be translated, and talk about the pros and cons of various English renditions. Make a few suggestions for how to provide nuance to a rendering. Explicate the fuller meaning of the Greek by [...]

Problems with the NRSV Bible (Part 2)

My problems in the NSRV Bible are covered in this 5 part series. In my last post, I mentioned John 3:22 as a verse that is mistranslated in the NRSV, leading to problems; but the problems of interpretation are not that enormous there.  The translators simply removed an internal inconsistency by the way they mistranslated the verse. This second problem, the subject of this post, is more severe. A mistranslation has completely altered the meaning of a passage; it is the result of a very good motive – to make the translation gender-inclusive. But motive has led to a very bad result in this case. The Problems with the NSRV Bible: Gender The policy of the NRSV Bible was to render gender-neutral statements in a gender-neutral way.  If a passage refers to humans in general, then it does not make sense to translate it as referring only to “men” (or only to “women” for that matter).  So instead of “man” the translators chose to use “person” or “human” or – if the mortality of people [...]

Problems with the NRSV (Part I)

My problems with the NRSV. One of the pleasures and difficulties I am finding with this blog is that it is oh so easy to get sidetracked from my original plan and intention.  The current series of posts was originally a response to the question of how Bruce Metzger reacted to my loss of faith.  (To anticipate the final answer: I don’t think he had much of a reaction at all!)   But instead of dealing with that question directly, I decided to use it as an opportunity to talk about my long-term relationship with Metzger; this has occupied a large number of posts. The most recent of those had to do with my work for/with him on the New Revised Standard Version.  In response to those posts, several people have asked me questions about the NRSV, and now I am dealing with/ responding to these.  But I promise: I will get back to the original question eventually! Problems with the NRSV On the NRSV, several people have wanted to know if I had problems with [...]

Problems with Other Translations

I have indicated that my preferred translation is the NRSV. Everyone, of course, has their favorite. My judgment is that among main-line, serious biblical scholars, the NRSV is far and away the preferred translation. But it is not so among general readers. I believe the King James Bible (the KJV) (or its slight revision: The New King James) and the New International Version (NIV) are better sellers among the population at large. So let me say a few words about these two. (Some readers of this blog will want to write to me to ask what I think of their own preferred translation: the Jerusalem Bible; the New English Version; the New American Standard Bible; etc etc. Most of the time I tell them that it’s fine. It just isn’t the one that I think is the best) First: The King James. Published in 1611, the KJV (or “Authorized Version” as it was called, since it was a translation “authorized” by the head of the Anglican Church – guess who? King James of England), is [...]

My Preferred Bible Translation

A number of people have responded to some of my recent comments by asking what my preferred Bible translation is. I get asked the question a lot – especially since my book Misquoting Jesus, where I talk about the changes scribes made in the manuscripts they copied over the years. A number of readers were alarmed and wondered whether I should let scholars know about these problems. In every case I responded that yes, indeed, scholars – all scholars of the Bible – do know about these problems. Intimately. Inside and out. This is the kind of thing scholars work on. Nothing in the book would have come as a shock to anyone in the field. Most especially to Bible translators, who have to decide which Hebrew and Greek words to translate before even starting to think about how to put them into English. And so, as a result, every modern Bible translator knows about and deals with these problems. But back to the question: which translation do I prefer? It will probably come as [...]

Autobiographical. Metzger and Me: More on the NRSV

MORE REFLECTIONS IN RESPONSE TO THE QUESTION ABOUT MY RELATIONSHIP WITH MY MENTOR BRUCE METZGER ***************************************************************************************************************** Two rather humorous stories connected with my work as the administrative assistant for the revision of the Revised Standard Version. In that capacity I was, of course, present for the various deliberations of the committee. Among the many issues they discussed was what to call the new revision. Ultimately it stood in the tradition of the “Authorized Version” – the technical name of the King James Version. In 1881, the KJV underwent an “official” revision (i.e., authorized by the ecclesiastical authorities who owned the copyright) in the Revised Version. Its committee received a lot of flak for the changes it made. Even though it was an English revision, there were several Americans who were on the committee. As part of their terms of involvement, they agreed not to publish and American version of the translation (making changes as they saw fit and bringing spelling and punctuation into conformity with American usage) for 20 years; and so in 1901 was [...]

The NRSV Bible Translation Committee (Part 2)

A CONTINUATION OF MY POSTS OF MY RELATIONSHIP WITH BRUCE METZGER I served as one of the secretaries for the NRSV, as explained in my previous post, for a couple of years. It was not onerous work and was quite a privilege to be able to associate with some of the greatest biblical scholars and Semitic philologists of the time. I was, of course, a complete nobody. Some of the members of the committee treated me (and the other secretaries) as complete nobodies (these tended to be the less qualified and more insecure members of the committee; I won’t name names!); others treated me (and the others) in a dignified and respectful way, realizing that we were, after all, just graduate students, but knowing that we were advanced and heading into academic careers of our own. When I graduated from my PhD program I was teaching part time at Rutgers, but I did not have a full time, tenure-track position there.   It was a slightly oppressive situation, as adjunct positions at universities typically are.   I’ll [...]

Autobiographical. Metzger and Me. The NRSV Bible Translation Committee

A CONTINUATION OF MY RECOLLECTIONS OF BRUCE METZGER, MY MENTOR. When I was still a graduate student in the PhD program at Princeton Theological Seminary, Metzger invited me to serve as a secretary for the committee that was producing the new revision of the Revised Standard Version translation of the Bible. The RSV (on which the new translation was to be based) had come out in 1952, and it had caused a huge furor at the time. It was an “official” revision of the King James Bible, that was supposed to update the language (English has changed a lot since 1611), to take into consideration new manuscript discoveries (especially important for the New Testament, since the KJV was based on only a few medieval manuscripts that were not of very high quality; hundreds of better ones had since been discovered, and to incorporate the findings of modern Biblical scholarship). The RSV of 1952 was an “official” translation because it was authorized by the National Council of Churches in the U.S. But in the opinion of [...]

Sad News: The Passing of Marvin Meyer

Yesterday was a sad day for me and for biblical/early Christianity scholarship.   Marvin Meyer passed away, the victim of melanoma.  He could not have been old – maybe in his early 60s.  He was a superb scholar and one of the most generous, affable, energetic, personable scholars you would ever hope to find.  Marvin was the Griset Professor of Bible and Christian Studies at Chapman University and Director of the Albert Schweitzer Institute I knew about Marvin’s work for many years before I met him.   He was some years older than me and was well established in the field before I showed up on the scene.   I think the first work of his I used was his translation of Coptic Magical Texts.   Coptic is an ancient Egyptian language, in which a large number of important works were translated in antiquity; in many instances, these translations are the only forms of the text that we have available.  This is true of these magical texts that we have, which are fascinating and of real importance for scholars [...]

Some Questions on the Greek

I'M FIRMLY ENSCONCED IN LONDON NOW (JUST SAW A BRILLIANT "WINTER'S TALE" WITH SARAH, MY SHAKESPEARE SCHOLAR WIFE WHO IS TEACHING A DUKE IN LONDON THEATER PROGRAM THIS SUMMER). I'M SERIOUSLY JET-LAGGED, BUT NOT SO JET-LAGGED AS TO AVOID MY BELOVED BLOG! HERE'S ONE I'VE BEEN SAVING UP FOR A RAINY DAY. IN LONDON, IT'S *ALWAYS* A RAINY DAY..... QUESTION: I am curious as to what role paleography has had in dating various manuscripts from early Christian writings. As I am aware, the canonical scriptures of the New Testament were written in Koine Greek. Were there any writing style changes over the period of the composition of these works or subtle changes in the Koine dialect to assign them into known date ranges? Can scribal copies be detected this way or were most or all copied true to the original? Lastly are you aware of other languages used to compose original, non-canonical works from the earliest Christian writings?   RESPONSE: There are actually four questions here, although that may not be obvious.  I’ll answer them [...]

Go to Top