Sorting by

×

Is There Evidence that Luke Originally Did Not Have the Story of Jesus Birth?

This is the second of three posts on the question of whether Bible translations should place the first two chapters of Luke's Gospel in brackets, or assign them to a footnote.  For background: read the post from yesterday!  Again this is a Blast from the Past, a post I made back in December 2012. . ******************************************************************** In my previous post, ostensibly on the genealogy of Luke, I pointed out that there are good reasons for thinking that the Gospel originally was published – in a kind of “first edition” – without what are now the first two chapters, so that the very beginning was what is now 3:1 (this is many centuries, of course, before anyone started using chapters and verses.) If that’s the case, Luke was originally a Gospel like Mark’s that did not have a birth and infancy narratives. These were added later, in a second edition (either by the same author or by someone else). If that’s the case then the Gospel began with John the Baptist and his baptism of Jesus, [...]

My Role in Editing My Most Important Book that No One Has Heard Of.

Just one question in this week’s blog, about a book that I edited that most readers of the blog have never heard of, let alone read, but that is probably one of the most important books I’ve ever been involved with.   QUESTION: Dr. Ehrman, in your first and second edition of The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis that you co-edited with Dr. Michael Holmes, what was your role in editing, especially since some articles were beyond your admitted expertise? - Dr. Michael Holmes is also the author of The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations and The Greek New Testament, among other works.   RESPONSE: This is actually a terrific question, but before addressing it directly I need to provide a bit of background.  The book this person is asking about is in the field of “textual criticism” in its technical sense, that is, the study of how to reconstruct the original text of the New Testament given the fact that we don’t have the [...]

Mythicists and the Virgin Birth: Readers’ Mailbag May 6, 2017

I’ve been devoting the blog to some autobiography recently, so in this Readers Mailbag I’ll make a shift to a couple of academic questions, one about Mythicist claims on the virgin birth and the other about the usefulness of ancient translations of the New Testament for establishing the original text.   QUESTION: I often read mythicists argue that Jesus was a mythological figure because he (allegedly) has many parallels in pagan gods. One of the parallels, of course, is him being born to a virgin. My question is: do mythicists realize that the concept of the virgin birth is a much later development?   RESPONSE: I have spent time with Mythicist groups, and have always enjoyed myself, finding the people friendly, eager to talk, cordial, and interesting.  But the general lack of basic knowledge about the Bible is shocking, even among the most outspoken among them.  What is shocking is not that they don’t know much about, say, the New Testament – that’s true of most people on the planet  -- but that they have [...]

The Text of the New Testament: Are the Textual Traditions of Other Ancient Works Relevant? A Blast From the Past

Funny how some topics keep recurring in my head.  Here is a post from exactly five years ago, on a topic I still get asked about a lot.  The really interesting bit of it starts about four paragraphs down.  Turns out, I still think the same things today! **************************************************************************   I have had three debates with Dan Wallace on the question of whether or not we can know for certain, or with relative reliability, whether we have the “original” text of the New Testament.   At the end of the day, my answer is usually “we don’t know.”   For practical reasons, New Testament scholars proceed as if we do actually know what Mark wrote, or Paul, or the author of 1 Peter.   And if I had to guess, my guess would be that in most cases we can probably get close to what the author wrote.  But the dim reality is that we really don’t have any way to know for sure.   Our copies are all so far removed from the time when the authors wrote, that even [...]

2025-09-10T12:37:09-04:00April 30th, 2017|Bart's Debates, New Testament Manuscripts, Public Forum|

Recent Manuscript Discoveries: A Blast from the Past

As we are nearing the five-year anniversary of the Blog, I have been looking back over some past postings, and this one caught my eye, from 3/30/13 (*four* years ago....).   It's still of interest.  Two things to say about it: "The Gospel of Jesus' Wife" is now recognized by everyone to be a modern forgery (it has been proved) (see, e.g., https://www.theatlantic.com/magazine/archive/2016/07/the-unbelievable-tale-of-jesus-wife/485573/); and the fragment of Mark's Gospel allegedly from the first century has STILL not been published!   Here is my original post on the two: ************************************************************************ As I am taking a break from my Christological posts for a couple of days, I’ve received several inquiries about other things, including the newsworthy manuscript discoveries announced this past year: what has happened to them? Specifically, what about that Gospel of Jesus’ Wife that was named, announced, and published by Karen King back in September, and what about the first-century manuscript of the Gospel of Mark that Dan Wallace announced but would tell us nothing about in the debate that he had with me in Chapel [...]

2025-09-10T12:36:35-04:00March 31st, 2017|Christian Apocrypha, New Testament Manuscripts|

The First Textual Variant in the Gospel of Mark

I have been talking about some of the textual variants in Mark, and wanted to address the very first one that can be found in our textual witnesses, one that occurs in the first verse of the Gospel.  I have decided to do so by showing how a relatively hard-core argument is made by textual scholars.  To do that I have copied in my discussion of the passage in my book The Orthodox Corruption of Scripture.  This was not a Barnes & Noble book, but was written for academics.  But I think it’s useful to get a sense for that kind of discourse on occasion (OK: rare occasion) on the blog.  So here it is.  As you’ll see, it presupposes some knowledge of adoptionistic Christologies, the topic of yesterday’s post.  (I have eliminated part of the discussion that gets particularly technical, involving the surviving manuscripts that evidence the textual variant) (And apologies for the odd spacing...) ***************************************************************** The vast majority of manuscripts introduce the Gospel of Mark with the words: “The beginning of the Gospel [...]

2025-09-10T12:36:16-04:00February 27th, 2017|Canonical Gospels, New Testament Manuscripts, Public Forum|

An Interesting Scribal Change at the Beginning of Mark

Since I’ve started saying something about how scribes altered the Gospel of Mark over the years as they copied it (yesterday I mentioned eight changes made by scribes in just the five verses, Mark 14:27-31) I would like to pursue this theme a bit, and talk about some of the more interesting changes.   In this post I’ll pick just one that occurs right at the beginning of the Gospel.  It’s an interesting change because scribes appear to have made it in order to eliminate a possible contradiction that was originally found in the Gospel – already in verse 2! The first verse of Mark’s Gospel is often understood to be a kind of title for the entire account: “The Beginning of the Gospel of Jesus Christ.”  To that opening statement, most manuscripts add the words “the Son of God.”  I’ll talk about that textual variant in my next post, because it is complicated and interesting too – were those additional words originally found in v. 1 or not?   And why would it matter?  It turns [...]

2025-09-10T12:36:16-04:00February 22nd, 2017|Canonical Gospels, New Testament Manuscripts, Public Forum|

How Variant Readings are Noted in the Greek New Testament

In this post I’m going to try to do something I’ve never done before: actually explain by way of example the extent and kind of variations you find in our surviving Greek manuscripts.  In doing so I hope to show: (a) there are lots of variations and (b) most of them involve nuances of meaning but rarely anything of huge significance (and lots of them don’t affect the meaning at all). By way of introduction: I have previously indicated that virtually all translators use the Greek text established by an international committee of scholars for the United Bible Societies.  I have also mentioned that this form of the text comes in two published versions.  One is for translators around the world who are translating the NT into various languages into which it has not yet appeared.  This is the kind of “student” edition that many first year Greek students use.  That one is called the United Bible Societies Greek New Testament, and it is now in its fifth edition.  That’s the one I’ve been describing. [...]

2025-09-10T12:36:16-04:00February 21st, 2017|New Testament Manuscripts, Public Forum|

A Text That Doesn’t Exist! What Do NT Translators Actually Translate?

In my previous post I began to explain that virtually all translators of the New Testament – except fundamentalists who continue to appeal to the Textus Receptus (the inferior form of the Greek text based on the original publication of Erasmus back in 1516, which does not take into account, obviously, discoveries of newer manuscripts) – rely on the form of the Greek text established by an international group of scholars from 1955-1965.  This edition has been revised since then, but not significantly.  The text is pretty much the same now as then, with a few changes here and there. Two points I would like to stress about this United Bible Societies text of the New Testament.  The first point is in response to a question I received, by someone who asked with understandable incredulity: do you mean every translator simply takes the committee’s word for it?  Do they simply translate what others have decided was the original text?  The answer to that question is both yes and no.  It’s actually not quite that simple. [...]

The Standard Greek New Testament Today

All of these threads within threads are connected with the question that I started with a long while ago: when translators today produce a version of the Bible in English (or any other modern language) what is it that they are translating?  One of the manuscripts?  Several of the manuscripts?  Something else? The answer, in virtually every instance, is the same.  They are translating an edition of the Greek New Testament published since 1965 (with revisions since then) produced by a small but international team of textual scholars assembled and commissioned by the United Bible Societies (various countries have a Bible Society – an organization devoted to the distribution of Bibles and the promotion of knowledge about the Bible: there is one in America, one in Britain, one in Germany, one in the Netherlands, etc; the “United” Bible Societies is the overarching organization with representatives of each country). The team was assembled in 1955 in order to produce a standard edition of the Greek New Testament, based on an intense study of the available Greek [...]

What We Now Know about the Manuscripts of the New Testament

I have talked about how the Greek New Testament was first published by Erasmus in 1516, and about how scholars began to realize, soon after that, just how many differences there were in our surviving manuscripts, with a key moment coming in 1707 with the publication of John Mill’s Greek New Testament, which noted 30,000 places where the manuscripts Mill had examined had alternative readings.    I should stress, Mill did not cite every place he found a difference in the manuscripts.  Only the differences he thought were significant.  Really. So where do we stand today?   Here is my summary of the modern textual situation, over three hundred years later, as drawn from my book Misquoting Jesus. ****************************************************** Whereas Mill knew of or examined some 100 Greek manuscripts to uncover his 30,000 variations, today we know of far, far more.  At last count there have been over 5700 Greek manuscripts discovered and catalogued.  That’s fifty-seven times as many as Mill knew about in 1707.  These 5700 include everything from the smallest fragments of manuscripts – the [...]

2025-09-10T12:36:15-04:00February 14th, 2017|New Testament Manuscripts, Public Forum|

A Major Controversy in New Testament Textual Criticism

After my post yesterday about the 1707 publication by John Mill of his edition of the Greek New Testament, in which he identified some 30,000 places where the manuscripts known in his day differed from one another, my plan was to talk about Greek editions available now, over three centuries later.  But it occurred to me that some readers might be interested in the controversy that was stirred by Mill’s rather alarming publication.  So that’s what this post will be.  Again, this is from my book Misquoting Jesus.   ***********************************************   The impact of Mill’s publication was immediately felt, although he himself did not live to see the drama play out.  He died just two weeks after his massive publication, the victim of stroke.  His untimely death (said by one observer to have been brought on by “drinking too much coffee”!) did not prevent detractors from coming to the fore, however.  The most scathing attack came three years after Mill’s publication, in a learned volume by a controversialist named Daniel Whitby, who in 1710 published [...]

2025-09-10T12:36:15-04:00February 10th, 2017|New Testament Manuscripts, Public Forum|

Better Editions of the Greek New Testament

I have been dealing with a thread within a thread within a thread, and now I want to get back for a few of posts to the thread itself.  My initial question was about what it is translators are translating when they translate the New Testament into English.  I have talked about the fact that there are thousands of manuscripts of the New Testament that are now known; and I have indicated that the King James Version was based on only a few of these manuscripts, and these ones were not of high quality.  . But what is it that modern translators -- for example for the New Revised Standard Version or the New International Version or the Jerusalem Bible or any one of the other gazillion translations now available -- actually translate?  Do they choose one of the manuscripts?  A couple of them?  Which ones?  Why?  Or do they do something else? They do something else.  They translate a printed text of the Greek New Testament that is widely available today, one you yourself [...]

Major Scribal Corruptions in the New Revised Standard Version

In my previous posts I have indicated that the King James Version includes verses in some places that are almost certainly not “original” – that is, passages that were not written by the original authors but were added by later scribes.  I chose three of the most outstanding and famous examples: the explicit reference to the Trinity in 1 John 5:7-8; the story of the woman taken in adultery in John 7:53-8:11; and Jesus’ resurrection appearance in the longer ending of Mark’s Gospel, Mark 16:9-20. The thread actually began somewhere else, with my discussing not the King James Bible but the New Revised Standard Version, which is my preferred translation.  One might ask: how are these three passages presented in the NRSV?   Since virtually all scholars agree the passages were not original to the New Testament, are they printed there? As it turns out, the three passages are handled differently.   The first, the affirmation of the doctrine of the Trinity (1 John 5:7-8), is not in any of our most ancient manuscripts at all.  It [...]

Responses to Misquoting Jesus: Readers’ Mailbag

As I understand the question in this Readers’ Mailbag, it is about why my claims about scribes who changed the texts they were copying are so controversial, with some (conservative evangelical) scholars claiming that I overemphasize the differences in our New Testament manuscripts.  Here is the question:   QUESTION I was wondering how textual critics can even know how the text of the New Testament probably wasn’t corrupted a lot as you would say. What would make it probable? RESPONSE: One of the most interesting things in the rather loud and vociferous denunciations of my book Misquoting Jesus by conservative Christian scholars is that rarely (I can’t remember a single instance, in fact – maybe someone else knows of some) did they dispute any of the facts I marshal in the book.  So far as I know, the facts are not in dispute. There were three books written in response to my book, one called Misquoting Truth; another called Misquotes in Misquoting Jesus; and another called Lost in Transmission.  I think there was another as [...]

The Ending of Mark in the King James Bible

I have been talking about passages of the New Testament that can be found in the King James Bible but were not in the “original” text of the New Testament.  I should stress, there are not thousands of these:  among the hundreds of thousands of differences among our manuscripts, most are not significantly expanded texts that hugely affect a passage/book.  But some areAmong those is the entire ending of the Gospel of Mark, as found in later manuscripts and the KJV.  Here is what I say about it in my book Misquoting Jesus.   The Last Twelve Verses of Mark The next example that I will consider may not be as familiar to the casual reader of the Bible, but it has been highly influential in the history of biblical interpretation and poses comparable problems for the scholar of the textual tradition of the New Testament.  This example comes from the Gospel of Mark, and concerns its ending. In Mark’s account of Jesus’ passion, we are told that he is crucified and then buried by [...]

2025-09-10T12:36:15-04:00February 4th, 2017|Canonical Gospels, New Testament Manuscripts, Public Forum|

The Woman Taken in Adultery in the King James Version

Among the most popular stories about Jesus that you will find in the King James Version is one that, alas, was not originally in the Bible, but was added by scribes.  This is the famous account of Jesus and the Woman Taken in Adultery.  The story is so well known that even most modern translations will include it – but place it in brackets with a footnote indicating there are doubts about its originality or, in some translations, making an even stronger note that it probably does not belong in the New Testament. In fact, even though it is technically true that the passage “probably” does not belong in the New Testament, the reality is that it is not a debated point among textual scholars and translators.  The passage was not part of the Gospel of John originally.  Or any other Gospel.  People know it so well principally because it appeared in the KJV Here is what I say about the passage in my book Misquoting Jesus. ****************************** The Woman Taken in Adultery The story [...]

The Trinity in the King James Bible

I’ve mentioned several problems with the King James Version in previous posts.  Arguably the most significant set of problems has to do with the text that the translators were translating.   The brief reality is that in the early 17th century, Greek editions of the New Testament were based on very few and highly inferior manuscripts.   Only after the King James was translated did scholars begin to become aware of the existence of older, and far better, manuscripts. As I have stressed on the blog before, prior to the invention of printing, the NT (and all other books) circulated in manuscript form (the word manu-script literally means “written by hand”), as scribes copied the text by hand, one page, one sentence, one word at a time.   All scribes copying long texts made mistakes; and anyone who copied a manuscript that had mistakes replicated the mistakes and made some of his own, and this process went on for centuries.   I should stress that most scribes did their best to make faithful reproductions of the copies they were copying, [...]

Printing Errors in the King James Version

In some rather minor ways, the King James Version is not simply one thing but is many things.  By that I mean that over the years there have been minor revisions made to it – most of them very minor indeed, picayune alterations of such things as spelling and punctuation – but revisions nonetheless.   Two years after it was originally published, a new edition came out in 1613 that embodied 413 such changes.  In 1769 the translation was modernized a bit; that happened again in 1873. The “New King James Version” that is popular today (the third best-selling Bible on the market behind the NIV and the KJV itself) (these are all popular among conservative evangelicals who, to no one’s surprise, buy the most Bibles) is a somewhat different kettle of fish.  It was commissioned in 1975 and was produced by 130 people that its publisher (Thomas Nelson) indicates included scholars, church leaders, and laypeople. Whether these church leaders and laypeople actually knew any Hebrew or Greek they don’t say.  My guess is.... The Rest [...]

Does It Mean What It Says? More Problems with the King James

In my previous post I pointed out that the King James Version sometimes uses words and phrases that no longer make sense to most speakers/readers of the English language today.  That obviously makes it use complicated.  Why would you want to use a study Bible that doesn’t communicate in common English – or in this case, in English that no longer makes sense?   I can understand – and heartily support – those who want to read the King James for its sheer beauty and historical significance.  But if you want to study what the Bible actually means, it’s not the best place to go.  In fact, it’s a rather awful place. An even bigger problem comes from the fact that sometimes the King James uses a word or phrase that does in fact make perfectly good sense in modern English.  But the word means something very different now from what it meant in 1611, since the language (and hence the meanings of words) has changed over the past four hundred years.  Here are a few [...]

Go to Top