Sorting by

×

About BDEhrman

Ehrman is the James A. Gray Distinguished Professor of Religious Studies at the University of North Carolina at Chapel Hill, where he has served as the director of graduate studies and chair of the Department of Religious Studies.

Lost Gospels That Are Still Lost 4: Q

Several respondents on the blog have asked me whether I would consider Q to be a lost Gospel that is still lost. My answer is direct and emphatic: yes I do! And to the question, also asked several times, if I had one lost Christian writing that I could have turn up tomorrow, what would it be? – again, unless someone imagines that there was once something like Jesus’ lost autobiography (!), my answer is: Q! Some members of the blog may not know what we’re talking about when we’re talking about Q, so let me explain. In the nineteenth century, some NT scholars became obsessed with the question of why Matthew, Mark, and Luke agreed frequently in so many ways and yet also have so many differences. These three are called the Synoptic Gospels (as opposed to John) this because they do indeed have so many stories that are the same, often in the same sequence, and often with precise word-for-word agreements, so that you can put their stories on the same page and [...]

2025-09-10T12:19:23-04:00November 16th, 2012|Canonical Gospels, Christian Apocrypha, Reader’s Questions|

Lost Gospels That Are Still Lost 3: The Greater Questions of Mary

I have been discussing some of the Gospels that we know about because they are mentioned, or even quoted, by church fathers, but that no longer survive. Another, particularly intriguing, Gospel like this – one that I desperately wish we had, for reasons that will soon become clear -- is known as “The Greater Questions of Mary” (i.e., of Mary Magdalene). My following comments on it are more or less lifted from my Introduction in the recent Apocryphal Gospels volume. One of the “great questions” for scholars is whether such a book ever really did exist. It is mentioned only once in ancient literature, in a highly charged polemical context by Epiphanius of Salamis, a Christian heresy-hunter who was prone to exaggeration and fabrication, who was incautious at best in his attacks against heretical sects in his book the Panarion (= “Medicine Chest”; in it Epiphanius supplies the “antidotes” for the “snake-bites of heresy”). The most notorious of the groups that Epiphanius attacks were known by a variety of names, including the “Phibionites.” According to [...]

Forgery and Counterforgery

Forgery and Counterforgery is the first comprehensive study of early Christian pseudepigrapha ever produced in English. In it, Ehrman argues that ancient critics–pagan, Jewish, and Christian–understood false... [button url="https://ehrmanblog.org/forgery-and-counterforgery/" target="_blank" size="small" style="teal grey" ]Learn More[/button]

2025-09-10T12:19:23-04:00November 14th, 2012|Book Discussions|

It Has Arrived! Forgery and Counterforgery in Early Christian Polemics.

I have rarely – ever? – been so pleased with the appearance of a publication in my life.   Last night when I got home from running some errands, a box was waiting for me, from Oxford University Press.   It had my ten author’s copies of Forgery and Counterforgery: The Use of Literary Deceit in Early Christian Polemics.  I’m very excited about it, like a kid who has just gotten a fantastic present.   In my opinion, this is the best book I’ve ever written, years in the making.  As I have said before on this blog, it is written for scholars, although a number of people have commented that it seems, from the quotations I’ve given, to be accessible to laypeople as well (normal people, as opposed to abnormal scholars).   I’ll say a bit more about it in the next post, for now, I thought I would simply give you a taste, by quoting the very first, opening, paragraphs (without the footnotes): *********************************************************************************************************************** Arguably the most distinctive feature of the early Christian literature is the degree [...]

2025-09-10T12:19:23-04:00November 13th, 2012|Book Discussions, Forgery in Antiquity, Public Forum|

Lost Gospels That Are Still Lost 2: The Gospel of Basilides

In my previous post I started a mini-series on Gospels that we know about but that are still lost. One of the early Gnostic figures mentioned by the late-second century heresy-hunter Irenaeus was a man named Basilides. As with the Cainites, we do not have any writings from Basilides or any of his followers, and so all we know about these people and their writings is what authors like Irenaeus tell us. That is somewhat like asking Karl Rove for a fair assessment of Obamacare. You have to take the description with a pound of salt. We don’t know if Basilides actually had a Gospel, but Irenaeus does tell us of an episode from the life of Jesus from one of the writings used by Basilides, so it’s completely plausible that this was found in a Gospel book available to him (alternatively, it could simply have been a tradition he passed along). It has to do with Jesus’ crucifixion. And it’s an amazing story. To understand Basilides’ account of the crucifixion, it’s important to realize [...]

Lost Gospels That Are Still Lost 1

QUESTION: Are there any lost gospels mentioned by early Christian authors that have not been discovered yet? RESPONSE: Ah, this is a great question. The answer is definitely yes. But I don’t think I know all of them, and it would be worth while compiling a list. Maybe someone has compiled one already. In fact, someone probably has! I just don’t recall ever seeing one. But there are indeed Gospels mentioned by Christian authors that we no longer have. I think I’ll spend a few posts talking about some of them, starting in this post with the best known instance – one that no longer applies since it has now been found. This of course is (not the Gospel of Jesus’ wife – which is never mentioned by any ancient source – but) the Gospel of Judas, mentioned by the church father Ireanaeus as used by the Gnostic sect known as the Cainites, but until just a few years ago, completely unknown. I was involved with the publication of the Gospel of Judas – National [...]

The Apocryphal Gospels: Texts and Translations

I mentioned in my previous post that by a matter of serendipity, I decided to produce a bi-lingual edition of the Apocryphal Gospels. My idea was to make available to scholars who wanted easy access to (virtually all) the non-canonical Gospels in the original language a one-volume edition, and to make available to everyone, whether scholars or not, solid and new English translations of all these works. The original idea was to include all the early and important Gospels (up to the Middle Ages) in Greek, Latin, and English. But when I switched publishers to Oxford, I realized that I could do more than that, and decided to include some in Coptic as well. Had I been really ambitious I could have gone for some in other languages, but that would have stretched me too far. The Coptic itself was a stretch.  I had read Coptic at a fairly basic level for years, but I was no expert.   And so I decided to ask my colleague Zlatko Plese to join me in producing the volume.   [...]

2025-09-10T12:19:23-04:00November 10th, 2012|Book Discussions, Christian Apocrypha, Heresy and Orthodoxy|

Serendipity 3: The Apocryphal Gospels Volume

I mentioned in previous posts that a good deal of my career has developed because of serendipitous moments. As I look back on it (from this halfway point ), most of the good things that have happened to me seem to have come about by pure chance. Of course, I took advantage of the chances as they came along. But still, no one can deny that a major chunk of life is all by chance. In those two earlier posts, I talked about how my first teaching position at Rutgers was pure chance – a professor of NT there had to take emergency leave in the middle of a semester because her husband had been diagnosed with cancer (and if I had not, as a result, landed that job, I never, ever would have been hired at the University of North Carolina, and could well be pursuing an entirely different career, as a result; I’ll say more of that in another post). And, far less momentously, I discussed in another post how I lucked into [...]

2025-09-10T12:19:23-04:00November 9th, 2012|Bart’s Biography, Book Discussions, Christian Apocrypha|

A Stranger Problem with Lake’s Translation

Other problems with the edition of the Apostolic Fathers done by Kirsopp Lake relate to the period when he produced it. This is scarcely an avoidable problem, of course; but the reality is that his time is not ours. Lake was born in 1872 and was given, then, a solid Victorian education in the classics in Oxford. And there are passages in his translation where his cultural milieu shines through, none more clearly than in Barnabas 10, where Barnabas is discussing some of the food laws of the Old Testament in order to show that Jews have misconstrued them in a literal way -- misled as they were by an evil angel -- when in fact God meant them to be taken figuratively as indications of how one was to live. And so, for Barnabas, the commandment not to eat pork, for example, does not literally mean not to eat pork; it is a command not to live like or associate with people who are like pigs -- who grunt loudly when hungry but are [...]

Problems with Lake’s Translation of the Apostolic Fathers

Some people have asked if I could give some examples of the problems with the translations of the Apostolic Fathers in the original edition done by Kirsopp Lake. It’s a fair enough question – although I do want to stress for the 29th time that I think on the whole he made a very fine translation indeed. But there are some serious and widely recognized problems with it. As one might expect, the translations are dated in places. No longer do we use intentionally archaizing language in translations to indicate their sacrality or antiquity. Lake did do that. It’s like speaking King James English, though, when talking about religion, instead of just talking as one normally talks. Technically it’s not wrong, but it’s a bit strange. Even the authors of the Bible (not to mention the Apostolic Fathers) spoke in the language of their day, not stilted language of 400 years earlier (despite what you hear from the people who still think the King James Version is the one and only inspired translation of the [...]

A Common Criticism (of me!)

QUESTION: I want to ask your thoughts on something quickly because I think it points out one of the concerns I have with what you write and say. It seems that you have a willingness to take different positions (or maybe emphasize different positions is the right way to say it) depending on where you are and what you're advocating. In your interview with the Infidel Guy and other places, you talk about how ancient writings were dictated all the time. On the Infidel Guy show, for example, you said the following: "Every person who wrote epistles in the ancient world dictated them to scribes". But in your debate with Darrell Bock on the Unbelievable radio show (August 6, 2011) you try and argue the case that there is no evidence for dictation having happened in the ancient world (specifically in response to this claim about 1 and 2 Peter). I have also been told that when you speak in scholarly circles, the sensationalistic claims you make about the unreliability of the Bible when speaking [...]

Lake’s Apostolic Fathers

I mentioned that the first edition of the Loeb Apostolic Fathers was done by Kirsopp Lake and that I think he was a great scholar and that it was a great edition.  I’ve always looked up to him, as a brilliant scholar of an earlier generation with very many interests closely parallel to mine.   Our backgrounds could not be more different.  He grew up in England and went to Oxford; I grew up in Kansas and went to Moody Bible Institute.  J Born in 1872, as a young man Lake experienced a serious illness that affected his health for life, and that at the time kept him from pursuing the rigors of the legal profession (he wanted to practice law).  His physicians evidently thought that the study of theology would be a tame enough pursuit for his frail frame, and he took his degree from Lincoln College, Oxford.   Lake was musically inclined -- as a young curate in Durham England he conducted the Mikado -- and was early in his career concerned principally with modern social [...]

The Art of Translation

When I agreed to produce a new translation of the Apostolic Fathers for the Loeb Classical Library, my first thought was: How hard can it be?  These were texts that I had read and studied from the time I was in my PhD program in the early 1980s.  I translated them regularly with my graduate students.  I taught seminars on them.   It can’t be that tough, can it? Oh boy was I wrong.   If you’re not accustomed to doing a translation for publication, the first time comes as a shock.  At least it did for me.  Publishing a translation is very different indeed from simply reading the Greek (or Latin, or whatever) to yourself, making sense of it in your head; and it is also very different from sitting around a seminar table with a group of students working out plausible ways to construe a text.  For one thing, when you’re preparing a translation for publication, you have to make a hard and fast decision about how you want to render a passage, a sentence, [...]

The Sense of an Ending

I am today taking executive privilege and allowing myself a hiatus in my discussions of various things academic in this post.  I still have several posts I want to make about editing the edition of the apostolic fathers – especially about translating them – and I want to get back to what I was writing about before all that, as I do more and more reading of relevance to the topic of belief in Jesus’ resurrection.  And I want to talk about the two book ideas that I have been floating to my publisher.   But all that can wait.  I want to talk about an amazing novel I just finished. So, as background information that you didn’t ask for.   This past New Years I made some resolutions and oddly enough, in a rare event of history, I’ve actually been keeping them.  I vowed to lose 15 pounds (I did, and still want to lose 5 more; but it ain’t easy!) (my daughter, years ago, suggested that if I wanted to lose my beer gut I [...]

2025-09-10T12:19:22-04:00November 1st, 2012|Book Discussions, Public Forum, Reflections and Ruminations|

Textual Problems in the Apostolic Fathers 2

In my previous post I discussed a textual problem in the writings of Ignatius, simply as a way of illustrating the kinds of textual decisions that need to be made when one publishes a new edition of any ancient text. There are lots and lots of textual variants in the various writings of the apostolic fathers. As with the New Testament (where there are thousands more manuscripts and hundreds of thousands more variants), most of the variant readings do not matter for much. But some of them are of real importance. Another important textual problem is found in the Martyrdom of Polycarp, our earliest surviving Christian martyrology – that is, the first account, outside the New Testament, of a Christian being martyred for his faith. It is a fascinating account – required reading for anyone interested in early Christianity! In it, the old man Polycarp, Christian bishop of Smyrna, is tracked down and arrested by the local officials, who take him to the arena for public judgment. When he refuses to renounce his faith, he [...]

Textual Problems in the Apostolic Fathers 1

In my previous two posts I discussed how I was asked to do a new edition of the Apostolic Fathers for the Loeb Classical Library. In the previous post I mentioned several difficulties confronting anyone doing a bi-lingual edition of a text. Among other things, there is the problem of knowing what to print as the text to be translated. The problem is that (a) we do not have the original texts of any of the Apostolic Fathers (just as we do not have the originals of any book of the New Testament, or of the Hebrew Bible, or, well, of any book from the ancient world) and (b) the copies we have all differ from one another. And so which copies do we trust? For each of the apostolic fathers there are different sets of problems along these lines, because these writings were not circulated, before the 17th century, as a group, but separately, for the most part. And so, manuscripts that have the Letters of Ignatius do not also have the Martyrdom of [...]

The Loeb Apostolic Fathers: The Challenges

To continue my thread about translating the Apostolic Fathers for the Loebs…. So, the editor at Harvard Press, Peg Fulton, asked me if I would be interested in taking on the task of doing a new edition of the Apostolic Fathers for the Loebs. She wasn’t offering me the opportunity then and there. She was suggesting that I write up a prospectus that she could take to the board of the Loebs, in which I described the need for a new edition and explained how I would go about making one. After I thought about it for a while, and got advice from my friends, I decided to go for it. I had never (ever!) planned doing a serious translation project for publication. I had lots of other things I wanted to write – scholarly monographs, textbooks, and so on. But I thought it made sense to do it, both personally and professionally. So I wrote up the prospectus and the editorial board agreed it was a task that needed to be done – and [...]

The Apostolic Fathers: Serendipity Strikes

It seems that much that has happened in my professional life has been because of serendipity.  Back when I was a believer, we called it Providence.  (!)   It’s how I got my first job at Rutgers in 1984; how I got my current position at UNC in 1988; how I got asked to write something other than a technical study involving the Greek manuscript tradition of the New Testament – a textbook for undergraduates (in the early 1990s), and thus, in a sense, started my publishing career; how I had my first bestselling book (Misquoting Jesus) become a NY Times bestseller in 2005; and, as it turns out, how I came to undertake my first major translation project, a new edition of the Apostolic Fathers for the Loeb Classical Library (starting in 1999; published in 2003). I may tell the other stories at some point (I think I’ve told the first one already on the blog; I’ll have to look to see). For now, the Loebs. So in 1999 (I *think* that was the year [...]

2025-09-10T12:38:58-04:00October 28th, 2012|Bart’s Biography, Book Discussions, Proto-Orthodox Writers|

Translating the Apostolic Fathers

In my last post I answered a question about whether I would ever publish a translation of the New Testament. (Short answer: almost certainly not!). But I want to take a couple of posts to talk about the work of translation. There is a very big difference between being able to read an ancient text in its ancient language (Greek, Latin, Hebrew, Coptic, whatever) and producing a translation of it for publication. You might think that it’s all basically the same thing: if you can read it, you can publish a translation of it. But as it turns out, it’s not that simple. I didn’t realize this for years and years, until I started publishing translations of ancient texts. My first experience was about fifteen years ago now, when I was asked to do a new edition of the Apostolic Fathers for the Loeb Classical Library. Here I’ll give some background on that project and the series it appeared in, and in the next post I’ll talk about the difficulties of producing a translation. FOR [...]

My Translation of the NT?

QUESTION: Do you have any plans to publish your own "best" version of the NT in English? From reading several of your books, it does seem as though you probably already have a translation sitting in a drawer somewhere. I have not been able to find scholarly reconstruction that was produced in the last three and a half decades. Most of the newer "translations" are theologically motivated and sound more like modern slang. Have any of your colleagues/ students produced a readable version you would recommend? (Thousands of footnotes do not make for a readable text!) I would very much like to see your translation/interpretation sitting on a bookshelf. RESPONSE: No, as it turns out, I have never written out a full translation of the New Testament.   For several reasons.  First, there are a number of excellent translations already available that have been done by some of the best NT scholars on the planet.  My translation would be different, but not necessarily better.  Of course, I would think that where mine differed it would be [...]

Go to Top